Gulf Arabic: Level 2
La tsafir
لا تسافر
“Don’t leave”
فرقة المزيود الحربية
- لا تسافر قبل ما اشوفك
La tsāfir, gabl ma ašūfik
Don’t leave before I’ve seen you.
– Note: in Gulf dialects -ik/ek is used for the masculine and “ič” for feminine
- لو دقايق قبل الوداعي
Lō digāyig, gabl il-wadā‘(i)
Sounds like: Lō digāyig, gabl-l-awdā‘i
Even if it’s just for a few minutes before the farewell.
- من البعد بتأمل وصوفك
Min il-ba‘d batammal wuṣūfik
Sounds like: Mi-l-ba‘d batammal uṣūfik
From far away I will imagine your features.
– it seems like he is assimilating the n of “min” due to the following l
– ba‘d = bu‘d (بُعد)
- راعني ما دمت لي راعي
Rā‘ni, ma dimt(i)li rā‘i
Protect me, you are still my protector.
– the (i) is not the 2. P. Sg feminine ending but added to keep the rhythm of the song
– dimt(i)li = lit.: “you’re still … to me”, note how -li, -lak has become a clitic that is attached to the verb in a lot of dialects which can change the intonation pattern or the vowel length, as in “aḥki lak” becoming “aḥkīlak” (= “I’m telling you”) or “bidáwwir lak” becoming “bidawwírlak”
- وعالسفر عنت بك ظروفك
u ‘as-safar ‘anat bik ẓurūfik
And on your journey your circumstances preoccupy you.
– ‘as-safar = على السفر (‘ala is reduced to ‘a in most dialects)
– note how “bik” doesn’t become “bīk” as in Shāmi dialects
- (والزمن يا زين ينطاع(ي
w-iz-zaman ya zēn(i) yinṭā‘(i)
Time, my lover, will comply.
– ya zēn = oh beautiful (zēn (mostly written zeyn) is the preferred word for “good, beautiful” in Gulf dialects
- بس من زينك ومعروفك
Bas(i) min zēnik wa ma‘rūfik
But for your beauty and kindness
- لا تخيب رجوة الساعي
La takhayyib rijwat is-sā‘i
Don’t turn down the request of the striver.
- في ضميري ناقش احروفك
Fi ẓamīri nāqiš aḥrūfik
I’m engraving your letters (the letters of your name) into my mind.
– Note that in Gulf Arabic ض is usually pronounced like ظ
- مغرم وعاشق وملتاعي
maghram u-‘āšig wa miltā‘i
Loving, longing, languishing with love.
- وما تفارق عيني طيوفك
u-ma tifārig ‘ēni (a)ṭyūfik
And my eye won’t let go of your silhouette.
- يوم تغفي الخلق انا واعـــــــي
Yōm taghfi il-khalg ana wā‘i
The day that creation will fall asleep, I’ll be wide awake.
- لا اتعذر يمنعك خوفك
La itt‘adhdhar imna‘ik khōfik
Don’t apologize by saying fear stopped you.
– itt‘adhdhar = Fūṣḥā tata‘adhdhar (لا تتعذر)
- صعب عذرك يقدر اقناعــــــي
Sa‘b(i) ‘idhrik yigdar ignā‘i
Your excuse can’t convince me.
– (lit.: It is difficult for your excuse to be able to convince me)
– ‘idhr = Fūṣḥā ‘udhr (عُذر)
- ابغي اشوفك يعني بشوفك
Abghi ašūfik ya‘ni bašūfik
I want to see you which means I will see you.
- لو دقايق قبل الوداعي
Lō digāyig, gabl il-wadā‘(i)
Sounds like: Lō digāyig, gabl-l-awdā‘i
Even if it’s just for a few minutes before the farewell.