The following expressions are mostly based on the dialect of the Levant. Most of them are colloquial while some are also used in Modern Standard Arabic or Quranic Arabic. The page is still under construction so we apologize for unfinished bits and pieces.
For a more detailed version see below.
Addressing People
يا اسناذ | (yā) istāz/ustāz | Sir! | (lit.: professor!) |
يا معلم | (yā) mu‘allim | “ | (lit.: teacher!) |
يا عمو | (yā) ‘amo | “ | (lit.: his uncle) – can be used for women as well |
يا خال | (ya) xāl | “ | |
يا سيدي | (ya) sīdi | “ | |
يا خالتو | (ya) xālto | Miss! / Madam! | |
يا اختي | ya ikhti | “ | |
يا انيسه | ya anīse | “ | |
يا دادا | ya dāda | “ | (for elderly women) |
يا خانم | ya xānom | ||
يا اخوي | ya axui | Hey you! / Hey mate! | |
يا خي | ya xayye | “ | |
يا خيو | ya xayyo | “ | |
يا زلمة | ya zalame | “ | |
يا زم | ya zamm | “ | (very informal) |
يا رجل | ya rajul | “ | |
يا باشا | ya bāša | “ | (esp. Egypt, used jokingly elsewhere) |
يا بي | ya bē | “ | |
يا بيك | ya bēk | “ | |
يا حبيب | ya ḥabīb | “ | (between men) |
حبيبي | ḥabībi | “ | “ |
حبيب قلبي | ḥabīb galbi | “ | “ |
يا فندم | ya fendim | “ | |
أبو حميد | abu ḥmēd | “ | (used jokingly for any man regardless of his real name) |
يا حجي | ya ḥajji | Sir! / Uncle! | said to elderly people |
يا حاج | ya ḥajj (note the short a) | “ | “ |
يا حاجة | ya ḥajja | Miss! / Madam! | “ |
يا شباب | ya šabāb | guys! | |
يا جماعة | ya jamā‘a | “ | |
Getting to Know People
عاشت الأسامي | ‘āshat il-asāmi | What a nice name! | “(Long) live the names!” |
وَنِعْم | wi-ni‘m | “ | Very formal |
فرصة سعيدة | furṣa sa‘īda | Nice meeting you. | Resp.: وانا أسعد/ Wa ana as‘ad |
تشرفت بمعرفلك | tašarraft bi-ma‘riftak | “ | |
تشرفنا | tašarrafna | “ | Resp.: الشرف لي/ Aš-šaraf li / الله يزيدك شرف / allah yazīdak aš-šaraf / وانا اكتر/ wa ana aktar |
حصل لي شرف | ḥaṣalli šaraf | “ | “ |
Welcoming People / Saying Hello
اهلًا | ahlan | Welcome / Hello | Response: أهلا بيك/ ahlan bīk/fīk |
اهلا وسهلا | ahlan wa sahlan | “ | “ |
اهلا وسهلا | ahla wa sahla | “ | “ |
اهلين | ahlēn | “ | “ |
هلا | hala (hala hala) | “ | “ |
حياك الله | ḥayyak allah | “ | Response: allah yiḥayyīk |
حي الله | ḥayy allah | “ | “ |
يعطيك العافية | yi‘ṭīk il-‘āfiye | Hello / Bye | Resp.: aḷḷah ya‘fīk |
مرحبا | marḥaba | Hello | Resp.: marḥabtēn |
مرحبا | marḥaban | Hello | “ |
سلام عليكم | salām ‘aleykum | “ | |
السلام عليكم | as-salāmu ‘aleykum | “ (formal) | |
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته | as-salāmu ‘aleykum wa raḥmat allah wa barakātuh | “ (very formal) | |
سلام | salām | “ (informal) | |
سلامات | salāmāt | “ | |
قوك | gawwak | “ | Resp.: gwēt |
صباح الخير | ṣabāḥ al-xēr | Good Morning | Resp.: صباح النور/ ṣabāḥ an-nūr / صباح الورد/ ṣabāḥ al-ward / صباح الفل / ṣabāḥ al-ful / صباح الياسمين / ṣabāḥ al-yāsemīn / صباح الخيرات |
صباحو | ṣabāḥu | Morning! (informal) | |
صبحاك الله بالخير | ṣabbaḥak allah bil-xēr | Good Morning | Especially in the Gulf |
مساء الخير | masā al-xēr | Good Evening | |
مساك الله بالخير | ṣabbaḥak allah bil-xēr | “ | Especially in the Gulf |
تصبح على خير | tiṣbaḥ ‘ala xēr | Good Night | Resp: وانت من اهله / Wa anta min ahlo
تلاقي خير / tlā’i xēr |
تصبح على الف خير | tiṣbaḥ ‘ala alf xēr | “ | “ |
After Time of Absence:
عاش من شافك | ‘āsh min shāfak | Long time no see! | (Long) live who has seen you. |
زمان عنك | zamān ‘annak | “ | |
غابت شمسك | ġābat šamsak | “ | Your sun has/had disappeared! |
اشتاقتلك | ištā‘tíllak | I’ve missed you. | (Used much more than in English) |
شو هالغيبة | šu ha-l-ġēbe | Long time no see! | What (is up with) is this absence? |
خشاف ما ينشاف | xoššāf ma yinšāf | You’re hard to get a hold of! | A bat is never seen |
Saying Goodbye
مع السلامة | ma‘ salāme | Bye | |
سلامات | salāmat | “ | |
يعطيك العافية | ya‘ṭīk il-‘āfiye | Hello /bye | Response: aḷḷah ya‘fīk |
يالله | yalla | Bye | |
يالله بي | yalla bye | “ | |
الله يوفقك | allah yiwaf’ak | Bye / good luck | Lit.: May God give you success! |
بالتوفيق | bi-t-tōfī’ | “ | “ |
(موفق (انشالله/ | mwaffa’ inšaḷlah | “ | “ |
الله معك | allah ma‘ak | Bye (said to a person leaving) | Lit.: May God be with you |
دير بالك | dīr bālak | Be careful | |
دير بالك ع حالك | dīr bālak a‘ ḥālak | “ | |
بخاطرك | bi-khāṭrak | Bye | |
بالإذن | b-il-izn | “ | |
بإذنك | b-iznak | “ | |
بعد إذنك | ba‘d iznak | “ | |
بعد الإذن منك | ba‘d al-izn minnak | “ | |
بدك شي | beddak ši | “ | Lit.: Do you want something? |
في أمان الله | fi amān allah | “ | Especially in the Gulf |
في أمان الكريم | fi amān al-karīm | “ | “ |
استروا ما شفتو منّا | usturu ma shiftu minna | “ | Lit.: May you cover the bad you have seen in us |
استر علينا | ustur ‘aleyna | “ | “ |
Saying “Thank You” and “You’re Welcome”
شكرًا | šukran | Thank you | |
تسلم | tislam | “ | |
يسلمو دياتك \ يسلمو يديك | yislamu īdēk/diyātak | “ | Response: ويديك / wa idēk. |
يسلمو هاليدين | yislamu ha-l-idēn | “ | “ |
يسلمو | yislamu | “ | |
الف شكر | alf šukir | “ | Lit.: A thousand thanks |
متشكر | mitšakkir | “ | |
ممنون | mamnūn | “ | |
ممنونك | mamnūnak | “ | |
اشكرك | aškurak | “ | |
اتشكرك | atšakkarak | “ | |
يعطيك الف عافية | ya‘ṭīk alf ‘āfiye | “ | Lit.: May God give you health in abundance |
الله يسعد قلبك | allah yis’ad galbak | “ | Lit.: May God rejoice your heart |
كلك ذوق | kullak zō‘ | “ | |
مشكور | maškūr | “ | Esp. in Gulf Arabic |
ما تقصر | ma t‘assir | “ | Lit.: You have not fallen short (of expectations) |
ما قصرت | ma ‘assart | “ | “ |
عفوا | ‘afwan | You’re welcome. | |
العفو | al-‘afu | “ | Esp. in Gulf Arabic |
اهلا وسهلا | ahlan (wa sahlan) | “ | |
لا شكر على واجب | la šukir ‘ala wājib | No need to thank. | |
تستاهل | tistāhil | You’re welcome. | Lit.: You are deserving. |
ما في شي محرز | ma fi ši miḥriz | “ | |
بنردلك اياها بالأفراح | binruddillak iyyāha bi-l-afrāḥ | We shall return it (the favour). |
Asking for Something / Ordering
لو سمحت | law samaḥt | Please / excuse me | |
من فضلك | min faḍlak | Please | |
اذا بتريد | iza btrīd | “ | |
رجاء | rijā’an | “ | |
الله يخليك | allah yixallīk | “ (intense) | |
أغلبك | aġalbak | Excuse me | |
بترجاك | bitrajjāk | I’m begging you | |
دخيلك | daxīlak | “ | |
تكفى | tikfa | Please | Esp. in the Gulf |
غلبتك معي | ġallabtak ma‘i | Sorry for having disturbed you. | Resp: غلبتك راحة |
عذبتك معي | ‘adhdhabtak ma‘i | “ | |
ممكن…؟ | mumkin…? | May I…? | |
فيني…؟ | fīni…? | “ | Especially Syrian |
عادي…؟ | ‘ādi…? | “ | |
آغلبك | aġalbak | Excuse me! (Getting attention) | |
عذبك | ‘azbak | “ | Especially Syrian |
Complimenting
ماشاءلله | mašāḷḷāh | Bravo! / Wow! / How beautiful! | |
يا سلام | ya salām | Bravo! / Wow! | |
براو عليك | bravo ‘aleyk | Bravo! | |
حلال عليك | ḥalāl ‘aleyk | “ | |
ما يبلى | ma yibla | (lit.: hopefully it won’t get ruined) | |
يا عيني عليك | ya ‘ayni ‘aleyk | Well done! / I’m impressed! | |
شو هالحلاوة! | šu hal-ḥalāwa | Look at this beauty! | |
ما احلاك | Ma aḥlāk | How beautiful you are! | |
ما اسكاك | ma askāk | How sweet you are! | From zāki ‘sweet, delicious’ |
كلك ذوق | kullak zō‘ | That’s very nice of you. | (thanking in general or for a compliment) |
هاد من ذوقك | hād min zō’ak | “ | |
عيونك الحلوين | ‘uyūnak il-ḥalwīn | “ | Lit.: It’s your eyes that are pretty (said after something is described as pretty) |
مقدم | m’addam | You can have it. / It’s all yours. | Said after someone compliments something. |
على حسابك | ‘ala ḥisābak | “ | “ |
الله يسعد قلبك | allah yis‘ad galbak | Said after receiving a favour or compliment | Lit.: May God make your heart happy. |
Apologizing
انا آسف | ana āsif | I’m sorry | |
لا تواخذني | la tiwaxizni | “ | |
انا بعتذر | ana bi‘tazir | “ | |
حقك علي | ḥaggak ‘alay | It’s my fault. |
Saying “No problem” / “Ok”
ما في مشكلة | ma fi muškile / ma fi mišikle | No problem | |
مش مستاهلة | miš mistāhle | “ | |
مش محرز | miš miḥriz | “ | (also: It’s not worth it) |
بسيطة | basīṭa | “ | |
عادي | ‘ādi | “ | |
ولا يهمك | wala yihimmak | “ | |
معليش | ma‘lēš | “ | |
ما في مانع | ma fi māni‘ | “ | |
ماشي | māši | “ | |
ما يخالف | ma yixālif | “ | |
حصل خير | ḥaṣal xēr | “ | |
لا تاكل هم | la takol hamm | don’t worry | |
ما تقلق | ta ti’la’ | “ | |
توكل ع الله | twakkal ‘allah | “ | Lit.: Rely on God. |
طمن | ṭammin | “ | |
اللي فات مات | illi fāt māt | No big deal. | Lit.: What has passed has died. |
مو حرزان | mu ḥarzān | It’s not worth it. | |
تكرم عينك | tikram ‘aynak | No problem / It’s my pleasure. | Said by the person receiving an order/request |
تكرم | tikram | “ | |
حاضر | ḥāḍir | “ | |
من عيوني | min ‘uyūni | “ | |
صار | ṣār | “ | |
ابشر | ibšir | “ | |
تأمر | ti’mor | “ | |
أمرك | ‘amrak | “ | |
تامر امر | ti’mor amar | “ | |
على راسي | ‘ala rāsi | “ | Lit.: It’s on my head (e.g. my first priority) |
عيوني فداك | ‘uyūni fidāk | “ | Lit.: I’ll sacrifice my eyes for you. |
خليها علينا | khalīha ‘aleyy/‘aleyna | Let it be on us/the house. | Never really meant this way! |
Asking about one’s state
كيفك | kīfak | How are you? | |
كيف حالك | kīf ḥālak | “ | |
كيف الحال | kīf il-ḥāl | “ | |
كيف امورك | kīf umūrak | “ | |
شو اخبارك | šu axbārak | What’s new? | |
كيف العائلة | kīf il-ēle | How’s the family? | |
كيف صحتك | kīf ṣaḥḥtak | How’s your health? | |
شلونك | šlōnak | How are you? | (Mostly Syria, Iraq and the Gulf) |
شعلومك | š-‘ulūmak | What’s new? | |
كيف … معك | kīf… ma‘ak | How is… (treating you)? | |
كيف الدنيا معك | kīf id-dinye ma‘ak | How’s life? | |
شو في ما في | šu fi ma fi | What’s up? | |
شاكو ماكو | šaku maku | “ | |
كل شي تمام | kull ši tamām? | “ | |
طمني عنك | ṭamminni ‘annak | Tell me how you are. | |
انا منيح | ana mnīḥ | I’m good. | |
ماشي الحال | māši il-ḥāl | Everything is fine. | |
كل شي تمام | kill ši tamām | “ | |
على فوق الريح | ‘ala fō’ ir-rīḥ | Couldn’t be any better. | Lit.: On top of the wind |
الحمد لله | alḥamdulillah | Everything is fine. | |
صافي وافي | ṣāfi wāfi | “ | |
ولله تمام | waḷḷa tamām | “ | |
يسرك الحال | yisurrak il-ḥāl | “ | Esp. Gulf |
مستور الحمد لله | mastūr alḥamdullilah | “ |
Fillers
اسمع! | isma‘ | Listen, … | |
شوف | šūf | You see, … | |
المهم | il-muhimm | Anyhow, … | |
على كل حال | ‘ala kull ḥāl | “ | |
هلا | halla | ||
طيب | ṭayyib | Ok | |
طيب؟ | ṭayyib? | So what? / So? | |
تمام | tamām | Ok | |
عن جد؟ | ‘an jadd? | Really? | |
عم تحكي جد؟ | ‘am taḥki jadd? | “ | |
بالله؟ | baḷḷā? | “ | |
معقول؟ | ma‘’ūl? | Really? / Can that be? | |
مستحيل! | mustaḥīl! | impossible! | |
بصيرش | bisiriš! | “ | |
تتخوت؟ | titxawwat? | Are you joking? | |
عم تتخوت علي؟ | ‘am titxawwat ‘aley? | “ | |
قول ولله | gul waḷḷah! | “ | |
تمزح | timzaḥ! | “ | |
مو غلط | mū ġalaṭ | Not bad. / Why not. | Lit.: No mistake. |
ليش لا | lēš la | Why not. | |
صح | ṣaḥḥ | Right. | |
صح كلامك | ṣaḥḥ kalāmak | “ | |
صح لسانك | ṣaḥḥ lisānak | “ | |
بالضبط | b-iẓ-ẓabt | Exactly. | |
مضبوط | maẓbūṭ | “ | |
اكيد | akīd | Certainly. | |
والله | waḷḷa(hi) | Really! / I’m not kidding | |
أقسم بالله العظيم | uqsim b-iḷḷāh (il-‘aẓīm) | “ | |
وحياة الله | wa-ḥayāt aḷḷah! | “ | |
أترى | atara | I wonder | |
ابصر | abṣar | “ | |
ابصر ايش | abṣar ēš / šu | And so on. | |
وكذا كذا | u kaza kaza | “ | |
خالص | xāliṣ | Completely, totally, at all | Esp. Egypt |
بالمرة | b-il-marra | “ | |
بالنوب | b-in-nōb | “ | Esp. Syria |
At the Shop & Bargaining
قديش هادا؟ | ‘adēš hāda? | How much is this? | |
هاد بكم؟ | hād bi-kam? | “ | |
قديش حقه؟ | ‘adēš ḥa‘‘o? | “ | |
والله كتير! | waḷḷā ktīr! | That’s a lot! | |
بدك تطلع عيني؟ | beddak iṭṭalli‘ ‘ayni? | Are you kidding me?! | |
من هون لهون | min hōn la-hōn | Way of asking for a discount. | |
راعيني شوي | rā’īni šwayy | “ | |
خليها معك | xallīha ma‘ak | Keep the change! | Said e.g. to a driver |
مسامح! | misāmiḥ | “ | “ |
مبروك | mabrūk | Congrats. / Enjoy | Said by the seller after you buy something.
Resp.: allah yibārik fīk |
بالهنا | b-il-hana | “ | Resp.: allah yihannīk |
معصوضين | mu’awwiḍ | “ |
Arguing
اسكت / سكوت! | iskot! / skōt | You’re joking! | |
حل عني! | ḥill ‘anni! | Let go of me! / Go away! | |
تركني لحالي | trukni li-ḥāli | Leave me alone! | |
اصحاك | iṣḥak… | Don’t…! | |
اوعى | ū’a! (…) | Be careful! / Make sure not to…! | |
بكفي (بقى) | bikaffi (ba’a) | It’s enough (already)! | |
خلاص | xalāṣ! | Enough! |
General
الله يسعد قلبك | allah yis‘id galbak | Thank you / Response to compliment / Bye, etc | |
الله يسعدك | allah yis‘idak | “ | |
يسعدك | yis‘idak | “ | |
الله يحفظك | aḷḷah yiḥfazak | “ | |
الله يخليك | allah yikhallīk | “ (used to turn someone down as well) | |
الله يحميك | aḷḷah yiḥmīk | “ | |
الله يبارك فيك | allah yibārik fīk | “ | |
الله يرزقك | allah yirzi’ak | “ | |
الله يسامحك | allah yisāmḥak | “ | |
عافية عليك | ‘āfiye ‘alēk | “ | |
طال عمرك | ṭāl ‘umrak | a polite filler / used when addressing people | Resp.: (not necessary): الله) يطول عمرك) / yiṭawwil ‘umrak |
أطال الله بقاءك | aṭāl aḷḷah baqā’ak | ||
اللهم صل على سيدنا محمد | Resp.:بالصلاة ع النبي |
Visiting people & Food
دستور | dastūr | May I enter? | Lit.: Permission. – Asking whether the women in the house are covered. (Very formal) |
يا ساتر | ya sātir | “ | Resp.: مستورة |
تفضل | itfaḍḍal | Come in! | Resp.: allah yizīd faḍlak |
انت مش فريب | anta miš ġarīb | Don’t be a stranger. | |
البيت بيتك | il-bēt bētak | Feel at home. | Lit.: The house is your house. |
زارتنا البركة | zāratna il-barake | Welcome! | Lit.: A blessing has visited us. |
نورت بيتنا | nawwart bētna! | “ | Lit.: You enlightened our house. Resp.: An-nūr nūrak (The light is yours/coming from you.) / mnawwar b-ahlo (It’s illuminated by its own people) |
صحة وعافية | ṣaḥḥa u-‘āfiye | Bon Appetit! | Resp.: ‘ala ’albak |
صحة وهنا | ṣaḥḥa u-hana | “ | “ |
صحتين | ṣaḥḥtēn | “ | “ |
هنيا | hanniyyan | On good health! | |
دايمة | dāyime (inšāllah) | Thanks for the food.(said to the host after eating) | Lit.: “May it always be like this” |
زاكي | zāki | Delicious | |
بشهي | bišahhi | “ | |
يا بخت من زار وخفف | ya baxt min zār wa xaffaf | Thank God they have left… |
Longer version:
- عاش من شافك / ‘āsh min shāfak
Meaning: “Long time no see!”
Literally: “(Long) live who has seen you.”
– Note that “min” (Fuṣḥā “man”) is usually pronounced mīn in most Shāmi dialects, but “min” in Bedu or Gulf dialects, which suggests that this expression was primarily used by Bedouins.
- زمان عنك / zamān ‘annak
Meaning: “Long time no see!”
- غابت شمسك / ghābat šamsak
Meaning: “Long time no see!”
Literally: “Your sun has disappeared!”
- اشتاقتلك / ištā‘tíllak
Meaning: “I’ve missed you.”
Note: This sentence is not as meaningful as it is in English. It is not only used between lovers or good friends but basically anyone can say it to anyone without much being implied.
Grammar: Note that the -l is an enclitic which is why the stress on the -i- (the penultimate syllable). You would expect it to be ištā‘tlak but for some reason it is “-illak” or “-illik”.
- شو هالغيبة / šu ha-l-ġēbe
Meaning: “Long time no see!” / “Where have you been hiding?!”
Literally: “What is this absence?”
Note: هالولد = “this boy” but هادا الولد = “this is the boy”
and هالبنت = “this girl” but هاي البنت = “this is the girl”
- خشاف ما ينشاف / khuššāf ma yinšāf
Meaning: “You’re hard to get a hold of!”
Literally: “A bat is never seen” (= “You’re like a bat, it exists but nobody ever sees it”)
- عاشت الأسامي / ‘āshat il-asāmi
Meaning: “What a nice name!”
Literally: “(Long) live the names!”
Said in response to someone telling you their name.
* note the unusual plural of اسم ism (name) which is called “جمع الجمع” – the normal plural is أسماء
- اهلًا / ahlan / اهلا وسهلا / ahlan wa sahlan (also pronounced: ahla wa sahla)
Response: أهلا بيك / ahlan bīk
Meaning: “Welcome!”
- هلا / hala
Meaning: “Welcome!”
Note: This word obviously comes from اهلا. What happened here is that in certain (especially Iraqi, Gulf or Bedu dialects) an “a” is put above guttoral sounds like ه، ع، ح، غ , etc. So for قهوة you would expect “gahwa” but in lots of dialects it’s “igháwa”. The same happened here alongside the removal of the hamza in the beginning and the nūn of the tanwīn just like in “marḥaba”.
- حياك الله / ḥayyak allah
Response: الله يحييك
Meaning: “Welcome!”
Literally: May God greet you!
Possible situations:
– When you meet someone
– Said to you when you leave someone’s shop
– Commonly used when a stranger says hello (usually asking for directions)
(Very common in the Gulf states)
- طال عمرك / ṭāl ‘umrak
Response (not necessary): الله) يطول عمرك) / yiṭawwil ‘umrak
Meaning: See situation
Literally: “May your life be long.”
Situations:
– as a polite filler (can be used almost all the time)
– when addressing someone
- أطال الله بقاءك / aṭāl aḷḷah baqā’ak
Meaning:
Literally: “May God make your stay (on this word) long.”
Situation:
- يعطيك العافية / yi‘aṭīk il-‘āfiye
Response: aḷḷah yi‘fīk
Meaning: “Hello” (most common greeting) / “Bye” (very common way to say goodbye)
Literally: “(May God) give you health”
- عافية عليك / ‘āfiye ‘alēk
Meaning:
Literally: “Health/prosperity upon you.”
- الله يوفقك / allah yiwaf’ak
Meaning: “Good luck!”
Literally.: “May God help you to success.”
Situation: Can also be used when saying goodbye or in all kinds of situations.
- بالتوفيق / bi-t-tōfī’
Meaning: “Good luck!”
Literally: “In success.”
- (موفق (انشالله / mwaffa’ inšaḷlah
Meaning: “Good luck!”
Literally: “Hopefully (you will be) successful.”
- عفوًا / ‘awfan
Meaning: “Pardon” / “You’re welcome” / “Please”
- رجاء / rijā’an
Meaning: “Please”
Literally: Implorlingly, requesting
Situation: When asking for something.
- شكرًا / šukran
Meaning: “Thank you”
- تسلم / tislam
Meaning: “Thank you”
Literally: “May you be healthy.”
Situation: Can mean “thank you” in any situation, just like شكرًا . For stronger expressions of gratitude see below.
- يسلمو يديك / yislamu idēk
Response: ويديك / wa idēk
Meaning: “Thank you”
Literally: “Wellness to your hands.”
– Situation: Usually when something is handed to you (like food or change), but can also mean “thank you” in general like when someone gives you directions, etc.
- مشكور / maškūr
Meaning: “Thank you”
Mostly used in the Gulf
Note: fem.: مشكورة ; pl.: مشكورين
- العفو / al-‘afu
Meaning: “You’re welcome:”
Again, common in the Gulf states
- لا شكر على واجب / la šukir ‘ala wājib
Meaning: “No need to thank”
Literally: “No need to thank for something that’s a duty.”
- الله يبارك فيك / allah yibārik fīk
Meaning: “God bless you.”
Possible situations:
– When someone does you a favour
– In response to any expression containing “مبارك”
- الله يسعد قلبك / allah yis‘id galbak / الله يسعدك / allah yis‘idak / يسعدك / yis‘idak
Meaning: “May God make you/your heart happy.”
Possible situations:
– In response to a compliment
- الله يحفظك / aḷḷah yiḥfazak
Meaning: “May God preserve you.”
– to mean “thank you”
- الله يخليك / allah yikhallīk
Meaning: “May God protect you.”
Literally: “May God keep you.” (probably “away from trouble”?)
Situations:
– to mean “thank you”
– when turning down an offer or an invitation
– often used by people begging
– or used to stop someone talking or begging for something
- الله يحميك / aḷḷah yiḥmīk
Meaning: “May God protect you.”
Possible situations:
– when someone is facing a difficult situation
– when you find something beautiful and want it to be protected from “the evil eye” (just like ماشاء الله )
– usually used when people see a new-born baby
- الله يكون بعونك / allah yikūn bi‘ūnak
Meaning: “May God help you!”
Situation: Said to someone whom something bad happened to.
- الله يعينك / allah yi‘īnak
Meaning: Same as above
- عين الله عليك / ‘ayn aḷḷah ‘alēk
Meaning: “May God protect you!”
Literally: “May God’s eye be upon you.”
- الله يجيزك الخير / allah yijīzak il-khēr / جزاك الله خيرا / jazāka allah kheyiran
Meaning: “May God reward you with goodness.”
Goes back to the prophet who said it to his followers.
- الله يرضى عنك / الله يرضى عليك / aḷḷah yirḍa ‘annak / ‘alēk
Meaning: “May God approve of you / be satisfied with you.”
Possible situations:
– 99% of the cases: when parents are happy with their children.
– to turn down an offer
– to make someone stop talking
– to make angry people calm down
– could also be used in the following situation: Person A is trying to guide person B towards doing the right thing, he/she would usually finish his/her (point of view / advise) with “Allah yerda alaik” to knock some sense into Person B to refrain from doing what he/she is doing.
- بنردلك اياها بالأفراح / binruddillak iyyāha bi-l-afrāḥ
Meaning: “I shall return it (the favour).”
Literally: “We shall return it at a celebration.”
Situation: As a response to someone doing you a great favour like helping at your wedding etc.
- ما قصرت / ما تقصر / ma ta‘assir / ma ‘assart
Meaning: “I appreciate it.”
Literally: “You’re not falling short.”
Situation: When someone offers you something and you want to decline the offer but tell the person that you appreciate it.
- دايمة / dāyime (inšāḷḷah)!
Meaning: “The food was delicious! / Thanks for the food!”
Literally: “Always (hopefully)” (= May there always be food in your house)
Situation: When you are served food at someone’s house.
- مقدم / m’addam
Meaning: “It’s all yours.”
Literally: “(It’s) offered.”
Possible Situation: When someone compliments something you own you say this in order to indicate that if he/she wants it she can have it (of course this is only said out of courtesy, never ever take it seriously!)
- كلك ذوق / kullak zō’
Meaning: “That’s very nice of you.”
Literally: You’re all good taste.
Situation: When someone helped you or made you a compliment.
- هاد من ذوقك / hād min zōgak
Meaning: “Your taste is what’s good.”
Literally: This (compliment) comes from your taste.
Situation: In response to a compliment.
- عيونك الحلوين / ‘uyūnak il-ḥalwīn
Meaning: “It’s due to your pretty eyes that you perceive it (what is complimented) as pretty.”
Sitaution: In response to a compliment that includes the word “حلو” (= pretty, beautiful, nice, sweet)
Note that in ‘āmmiyya adjectives for non-human plural nouns are either of the human plural or show feminine singular agreement as in Fuṣḥā
- ما اسكاك / ma askāk (quickly pronounced: maskāk/maskāki)
Meaning: “How sweet you are!” / “That’s so sweet of you!”
اسكى = elative of زاكي (zāki = sweet, delicious), note that the ز here is pronounced س because of the neighboring voiceless ك
- يا عيني عليك / ya ‘ayni ‘alēk!
Meaning: “Well done!” / “I’m impressed!”
Literally: “My eye is on you!”
Possible Situations:
– to express joy and amazement (for example in response to nice clothes)
– in response to someone understanding the point that you’re trying to get across.
– can be used in a sarcastic manner to mock someone’s intelligence.
- يا سلام / ya salām!
Meaning: “Wow!” / “Well done!”
Literally: “O’ peace!”
Possible Situations:
– to express amazement or extreme approval of sth. (like for example upon seeing a fantastic view. You express amazement by saying “Ya salaam!”
– can be used in a sarcastic manner. Like when you come back home and see the kitchen sink full of dishes. You use the statement “Ya salaam!” to express disregard.
- ماشالله عليك / mašaḷḷah ‘alēk!
Meaning: “Well done!” / “Bravo!” / “I’m impressed.”
Situation: When somebody does or says something great or talks about what he/she has done. Can also be used with any other personal pronoun.
- برافو عليك / bravo ‘alēk!
Meaning: “Well done!” / “Bravo!”
Situation: When somebody does or says something great or talks about what he/she has done. Can also be used with any other personal pronoun.
- يخرب (بيت) عقلك / yikhrab bēt ‘a’lak
Meaning: See situation
Literally: May your mind (the house of your mind) be destroyed.
Situation: When someone does or says something incredibly smart. Can, of course, bec used sarcastically as well.
- مسامح / msāmiḥ
Meaning: “Keep the change.”
Literally: “You are forgiven.”
Usually used when you receive change from a seller / service provider / taxi driver and you want him/her to keep the change as a tip (but not used in restaurants).
- خليها علي / khalīha ‘aley
Meaning: “Let it be on me / the house.”
- على حسابك / ‘ala ḥsābak
Meaning: “It’s all for you.”
Literally: “(It’s) on your account.”
When someone asks to borrow/use something that you own or compliments it it’s common to hear this phrase in order to indicate that what’s his is yours.
- على راسي / ‘ala rāsi
Meaning: See below (there is no one meaning that fits)
Literally: “On my head.”
Possible Situations:
– thanking someone.
– demonstrating acceptance of someone else’s statement.
– an alternative way to say “OK”.
– less common: to demonstrate amazement/approval.
– to ask someone to stop nagging you.
- يسلم راسك / yislam rāsak
Meaning: A response to على راسي or used to express condolences/pay respects to the family members of a deceased person in a funeral/family house
Literally: “Wellness to your head”
- يدي عراسك / īdi ‘a rāsak
Meaning:
Literally: My hand on your head.
Situation:
- بالله عليك / baḷḷah ‘alēk
Meaning: For God’s sake
Note: The b- in the beginning is one of the letters of saying an oath (alongside the “wa”, “ta”, and “la”
- من عيوني / min ‘uyūni
Meaning: “At your service.” / “It would be my pleasure.”
Literally: “From my eyes” = I will handle it (a favour) with the utmost importance”
Note: The eyes symbolize one of the most important parts of a human being in Arabic culture.
Situation: When someone asks you to do something.
- لَبَّيكَ / labbayka
Meaning:
Situation:
- حاضر / ḥāḍir
Meaning: “At your service” / “It would be my pleasure.”
Literally: “I’m ready.”
Situation: When someone asks you to do something.
Note: The masculine form is even used for females.
- تكرم عينك / tikram ‘aynik
Meaning: “At your service.”
Literally:
Situation: Said usually by shop keepers or service providers
- صار / ṣār
Meaning: “Consider it done.” / “No problem.”
Literally: It has happened.
- ابشر / ibshir
Meaning: “Consider this done.” / “At your service.”
Literally: Rejoice!
Situation: When someone asks you to do something.
- عيوني فداك / ‘uyūni fidāk
Meaning:
Literally: I sacrify my eyes for you.
- امرك / amrak
Meaning: As you wish.
Literally: “Your order” (probably from تحت امرك = “at your service”)
- أغلبك / aġalbak
Meaning: “Excuse me!” (to get attention)
Literally: “May I trouble you?” / “I shall trouble you.”
Situation: When wanting to get attention.
- تامر امر / ti’mor amar
Meaning: “Just say a word.” / “At your service.”
Literally: “Give me an order.”
- غلبتك معي / ġallabtak ma‘i
Meaning: “Sorry for having bothered you.”
Literally: “I have bothered you with me.”
Situation: When someone did something for you for example in a hotel when you asked someone to bring you something, etc.
- غلبتك راحة / ghalbtak rāḥa
Meaning: “Your bothering is a pleasure.”
Said in response to the statement above.
- عذبك / ‘adhbak
Meaning: “May I disturb you?”
Literally: “May I disturb you.” / “I shall disturb you.”
Note: The full Fuṣḥā form is “أعذّبك” (a‘adhdhibuka) but firstly Syrians/Lebanese people drop the first a/i in the first person singular if a vowel follows the following consonant, secondly the i is dropped because it is in an open syllable (see above).
- توكل الله / tawakkal aḷḷah
Meaning: “Trust in God” (that it’s gonna be fine)
Situation: When you want to reassure someone that you will do something or something will happen.
- مش مستاهلة / mish mistāhle
Meaning: “No problem.”
Literally: “It’s not deserving” (implied: “of saying sorry” or something like that)
- ولا يهمك / wala yihimmak
Meaning: “No problem.”
Literally: “It shouldn’t be important to you / bother you.”
- مش محرز / miš miḥriz
Meaning: No problem
- معليش / ma‘lēš
Meaning: “No biggie” / “It’s okay” / see below
Situations:
– when someone disappoints you
– when you ask for something
– when you want to ask a private question
from “ما عليك شيء”
- ما يخالف / ma yikhālif
Meaning: “It’s okay.” / “It’s no problem.”
- حصل خير / ḥaṣal khēr
Meaning: “It’s okay” / “It’s gonna be okay”
Literally: May something good happen (?)
Situation: When someone did something bad and you want to tell them that it wasn’t a big deal.
- الي فات مات / illi fāt māt
Meaning: “It’s alright” / “Let’s forget about it.”
Literally: “What has gone has died.”
Situation: When you want to tell someone that you’re no longer holding a grudge.
- ما في مانع / mā fi māni‘
Meaning: “No problem”
Literally: “There is no obstacle.”
- ماشي / māši
Meaning: “Ok” / “Sure”
Literally: “(It is) walking.”
- عدم المؤاخذة / ‘adam il-muākhidha/muwākhiza
Meaning: “If you don’t mind me asking/saying this”
Literally: “Without taking offense / blaming”
Asking about one’s state
- كيفك؟ / kīfak?
Meaning: “How are you?”
- شلونك / šlōnak?
Meaning: “How are you?”
Mostly used in Syria, Iraq and the Gulf. From شو لونك (= what is your colour?)
- كيف أمورك / kīf umūrak?
Meaning: “How are things?”
- شو أخبارك / šu akhbārak?
Meaning: “What’s new?”
- شو في ما في / šu fī ma fī?
Meaning: “What’s up?
Literally: “What’s there, isn’t there?”
- كيف … معاك / kīf … ma‘āk?
Meaning: “How is x?”
Like: “كيف الدنيا معاك” (Lit.: “How’s the world with you?” meaning “How are things?”)
- ش علومك / š ‘ulūmak? / wiš ‘ulūmak?
Meaning: “How are things?”
Literally: “What are your news?
Used especially in the Gulf.
- كيف العايلة / kīf il-‘ēle?
Meaning: “How’s the family?”
- طمني عنك / ṭammini ‘annak
Meaning: “Tell me, how are things?”
- كل شي تمام / kill šī tamām?
Meaning: “Everything alright?”
- ماشي الحال / māši il-ḥāl
Meaning: “Everything is alright.”
- انا منيح / (ana) mnīḥ
Meaning: “I’m fine.”
- yisurrak il-ḥāl
Meaning: “I’m very good.”
Literally: “The (my) state will delight you.”
Especially used in the Gulf
Saying goodbye
- مع السلامة / ma‘ as-salāme
Meaning: “Goodbye.”
Literally: “With health/safety”
- الله معاك / aḷḷah ma‘āk
Meaning: “May God be with you” / “Goodbye” / “Take care”
Situation: Said to a person leaving.
- دير بالك ع حالك / dīr bālak ‘a ḥālak
Meaning: “Take care”
- فوتك بعافية / futak b-‘āfiya
Meaning:
Literally:
Note: Common in Egypt
- في امان الله / fi amān aḷḷah
Meaning: “Goodbye”
Literally: “In God’s protection.”
Situation: Used especially in Iraq and the Gulf
- استروا ما شفتو منّا / usturu ma shiftu minna
Meaning (literally): “May you cover the (bad) things you have seen in us/me.
Situation: Usually when you say goodbye to someone.
- استر علينا / ustur ‘aleyna
Meaning: see above
- بعيد الشر عنك / ba‘īd iš-šarr ‘annak
Meaning: “May evil be far away from you.”
Situation:
- بخاطرك / Bi-khāṭrak
Meaning: Bye
Literally:
Situation: Common way of saying goodbye.
- بعد اذنك / بالاذن / بالاذن منك / b-il-izn (minnak) / ba’d iznak
Meaning: See situation
Literally: “With your permission” / “If you’ll excuse me.”
Situation: Said by the person leaving to be polite. Similar to Turkish “Bana müsade”.
Meeting People:
- تشرفت بمعرفتك / (i)tšarraft bi-ma‘riftak
Response: الشرف لي (iš-šaraf li – “The honor is all mine”)
Meaning: Pleasure to meet you / It was an honor meeting you.
- فرصة سعيدة / furṣa sa‘īda
Response: وانا اسعد (and I’m happier)
Meaning: Pleasure to meet you / Nice meeting you.
Travelling
- الله يوصلك بسلامة / aḷḷah yiwaṣlak bi-salāma
Meaning: “Safe jouney”
Literally: “May God let you arrive safely.”
- الحمدلله ع سلامتك / الحمدلله ع سلامة / aḥamdulillah ‘a salāma/salāmtak
Meaning: “Safe journey”
- الله ينور طريقك / aḷḷah yinawwir ṭarī’ak
Meaning: “Safe journey”
Literally: May God illuminate your path.
Marriage & Children
- تتهنّو
Meaning: “May you lead a happy life together.”
Literally: “May you be happy.”
Situation: A common phrase to congratulate a newly wedded couple.
- الله يهنيه
- بالرفاء والبنين
Meaning (literally): “In well-being/prosperity and with sons.”
Situation: Used to express congratulations to either newlyweds.
- عُقبالك الأولاد / عُقبالما نشوف الأولاد / ‘ugbālak il-awlād / ‘ugbālma nšūf il-awlād
Meaning: “Hopefully there will be kids soon.” / “Hopefully we will see kids soon.”
Situation: Used to express congratulations to either newlyweds, and that you’re wishing for them to have children.
Note: From عُقبى (= “result”, “outcome”) + لك / لما (“for when” / “for you”)
- الله يفرحك فيهم / aḷḷah yifarḥak fīhum
Meaning “May God give you happiness in them (your children)”
Situation: Used to wish happiness to the parents of the children that you’re referring to. Commonly said when someone talks about their kids or introduces them to you.
- يتربو بعزك / yitrabbu bi-‘izzak
Meaning: May they (the person’s children) be raised in your glory.
Situation: Commonly said when someone talks about their kids or introduces them to you.
- الله يخليلك اياه / aḷḷah yikhalīlak iyyāh
Meaning: “May God keep them (away from evil) for you.”
Situation: Same as above.
Note the long ī which occurs because a vowel which is part of the root before “la” (= “for”) is always long. Note also that “la” is not a separate word as in Fuṣḥā but a clitic meaning it is attached to the verb.
- الله يرزقك برهم / allah yirzaqak birrhum
Meaning: “May God bestow you with their (your children’s) obedience.”
Situation: Same as above
Said upon seeing something negative
- اسمالله / ismallah
- الله واسمالله / aḷḷah wismaḷḷah
- الله معك / aḷḷah ma‘ak
Death & Funerals
- الله يرحمه / allah yirḥamo
Meaning: “God rest his sole.”
(Said when hearing the news of somebody’s death.)
- إنا لله وإنا إليه راجعون / Inna lillāhi wa inna ileyhi rāji’ūn
Meaning: See situation
Lit.: Indeed we belong to Allah , and indeed to Him we will return.
(Said when something bad happens, especially when people die.)
Terms of endearment:
- حبيبي / حبيبي / ḥabībi / ḥabībti
Meaning: “Honey”, “Darling”, “Sweetheart”
Situation: Not only used between lovers but between strangers as well! Kind of like “honey” is used in the US.
- يا حبوبي / ya ḥabūbi
Meaning: “My darling”
Diminuitive of حبيب
Situation: More intimite than حبيبي , used mainly between lovers.
- يا عمري / ya ‘umri
Meaning: “My love”
Literally: “Oh my life” (= “you’re my life”)
Situation: Used between lovers.
- يا قلبي / ya ‘albi
Meaning: Same as above
Literally: “Oh my heart”
- يا كبدي / ya kabdi
Meaning: Same as above
Literally: “Oh my liver” (as in: “You’re as important to me as my liver is to my body”)
- يا بعد كبدي / ya ba‘d kabdi
Meaning: Same as above
Literally: “Oh thou after my liver” (as in: “You’re almost as important to me as my liver is to my body”)
- يا عيوني / ya ‘uyūni
Meaning: Same as above
Literally: “Oh my eyes” (= you’re as important to me as my eyes are)
- بحبك / biḥebbak
Meaning: “I love you”
Note: This is a form I verb (unlike in Fuṣḥā where it’s mostly form IV)
- بموت عليك / bimūt ‘alēk / fīk
Meaning: Same as above
Literally: “I die over you” (= “I would die for you” (?))
Situation: A bit more intense than بحبك
- بحبك موت / biḥebbak mōt
Meaning: Same as above
Literally: “I love you (to) death”
- بعشقك / ba‘šigak
Meaning: Same as above
Situation: More intense passionate than بحبك
- انت قلبي ودقاته / (anta) galbi wa duggāto
Meaning: “You’re my heart and its beats.”
Bargaining
- راعيني / rā‘īni
Meaning:
Literally:
Situation:
- من هون لهون / min hōn lahōn
Meaning:
Literally:
Situation
- بدك تطلع عيني؟
Negative:
- أَسْتَغْفَرَ اْلله
Meaning: See situations
Possible situations:
– upon hearing something bad
– to deny an accusation
– to respnod to a compliment
- اعوذ بالله / a‘ūzu b-iḷḷah
Meaning: “Heaven forbid!”
Literally: I take refuge in God.
- حاشا لله / ḥāša aḷḷah
Meaning: “God forbid!”
- انشالله عدوينك / Inšaḷḷah ‘adwīnak
Meaning: “Hopefully it will befall your enemies (not you).”
Situation:
- انشالله اللي بيكرهوك / Inšaḷḷah illi byikrahūk
Meaning: “Hopefully it will befall those who hate you.”
Situation:
- لا حول ولا قوة إلا بالله / la ḥaul wala quwwa illa bi-llah
Meaning: “There is no power or strength except in God.”
Situation: When something bad happens to you or someone else.
- حسبي الله / ḥasbi aḷḷah
Meaning:
Situation: When someone does something bad to you and you either can’t or don’t want to do anything to this person.
- الله حسيبي / aḷḷah ḥasībi
Meaning:
Situation
- الله يجزيك /
Meaning: “May God shame you”
- الله يتولاك /
Meaning “Make God take you (and hold you responsible)”
- الله لا يسامحك / aḷḷah ma yisāmḥak
Meaning: “May God not forgive you”
- بينا الله / bēnna aḷḷah
Meaning: “God is between you and me (he will make the decision).”
- الله ما يسيبك / aḷḷah ma yisībak
Meaning: “May God not let you go (but hold you responsible).”
- بجيك يوم / bijīk yōm
Meaning: “The day will come (that you will be held responsible / that you will regret / that the same injustice will happen to you).”
- يا ويلك من الله / ya wēlak min aḷḷah
Meaning: “Woe unto you from God!”
- حرام عليك / ḥarām ‘alēk
Meaning: “Shame on you!”
Situation: Less strong than some of the other ones (depending on tone though).
- عيب عليك / ‘ayb ‘alēk
Meaning: “Shame on you!”
- اسود وجك
Meaning: “Shame on you!”
Literally: “May your face blacken”
- الله ياخدلي حقي منك / Aḷḷah yākhúdli ḥaggi minnak
Meaning: “Allah will serve you justice for what you have done to me.”
- الله ينتقم منك / aḷḷah yintaqim minnak
Meaning: “May God take revenge on you!”
- من شان الله / minšān aḷḷah
Meaning: “For God’s sake.”
- دخيلك / dakhīlak
Meaning: “I’m begging you.”
- اللهم طولك ياروح
Meaning: “Oh God give me patience!”
Literally: “Oh soul, may God make you patient (lit.: longer).”
- روّح / rawwiḥ
Meaning: “Go away!”
Literally: Go home!
- انصرف /
Meaning: “Piss off!”
- انقلع /
Meaning: “Piss off!”
Literally: “Be plucked out”
-
اقلب وجهك
Bragging:
- خف علي
- يرحم جدك / yirḥam jaddak
Lit.: “May your grandfather rest in peace.”
Meaning: Along the lines of “Humble yourself a bit and remember that your grandfather was only a farmer!”
Situation: When someone is bragging a lot and you want to remind them of their humble decent. Obviously used in a joking way and only said between friends.