Libyan Proverbs

 

  • الليل بوذيناته والنهار بوعويناته (AA 32)

The night has ears and the day has eyes.

– وذينات ، بعوينات = these are probably diminutives of وذن  and عين  plus a feminine plural ending

 

  • كول ما يعجبك والبس ما يعجب الناس (AA 56)

Eat what you like but dress what people like.

– كول  = Fuṣḥā كُل

 

  • اللي في سر من الكلاب ينبح (AA 85)

He who keeps company with dogs will bark.

–  اللي  = Fuṣḥā ألذي

– نَبَح، يِنبَح  = to bark

 

  • ابعد تغله (AA 108)

(should be written: ابعد تغلى )

Be absent and you will be loved.

– بِعِد، يبْعد  = to stay away

– بُعْد  = distance

– بعيد  = far, remote

– مُستَبعَد  = unlikely

– غِلي، يِغلَى  = to become expensive, dear

– غالي  = expensive, dear

– غَلَاء  = high cost, expensiveness

– غِلِي، يغْلِي  = to boil

 

  • احكم على نفسك قبل ان يحكم عليها غيرك (AA 129)

Judge yourself before somebody else does.

– غيرك  = someone other than you

– غير  = other, different

 

  • من زبيبة يسكر (AA 136)

He gets drunk from a raisin.

(He is a hot-heated, quick-tempered person)

 

  • لسانه يغزل الحرير (AA 171)

His tongue would spin silk.

(A warning that a well-spoken person might be deceitful)

– غَزَل، يِغزِل  = to spin (wool, textiles)

 

  • الحمار القصير كل حد يركبه (AA 191)

The low donkey is prone to be ridden by everyone.

– حد  = Fuṣḥā أحد

– رِكِب، يِرْكَب  = to ride, get on

– رَاكِب، ج رُكَّاب  = passenger

– رَكْبة، ج رِكَب  = knee

– ركّب، يركّب  = to make someone ride; to install

– ارتَكَب، يرتَكِب  = to commit (e.g. a crime)

 

  • اللي فات مات (AA 105)

What’s gone is gone (dead).

– اللي  = Fuṣḥā الذي

– فات، يفوت  = to pass (time, opportunity); to enter, come in; to miss sth.

 

  • البقره كيف إتطيح يكثرن سكاكينها (AA 192)

When the cow falls down knives show up in abundance.

 

  • اللي تلمه النملة في عام يشيله الجمل في خفة (AA 200)

What is collected in a year by an ant is carried all away once by a camel’s foot.

 

Source:

AA = Ahmed Mohamed Ashiurakis. Libyan Proverbs. Tripoli: Dar al-Farjani, 1975.