- الليل بوذيناته والنهار بوعويناته (AA 32)
The night has ears and the day has eyes.
– وذينات ، بعوينات = these are probably diminutives of وذن and عين plus a feminine plural ending
- كول ما يعجبك والبس ما يعجب الناس (AA 56)
Eat what you like but dress what people like.
– كول = Fuṣḥā كُل
- اللي في سر من الكلاب ينبح (AA 85)
He who keeps company with dogs will bark.
– اللي = Fuṣḥā ألذي
– نَبَح، يِنبَح = to bark
- ابعد تغله (AA 108)
(should be written: ابعد تغلى )
Be absent and you will be loved.
– بِعِد، يبْعد = to stay away
– بُعْد = distance
– بعيد = far, remote
– مُستَبعَد = unlikely
– غِلي، يِغلَى = to become expensive, dear
– غالي = expensive, dear
– غَلَاء = high cost, expensiveness
– غِلِي، يغْلِي = to boil
- احكم على نفسك قبل ان يحكم عليها غيرك (AA 129)
Judge yourself before somebody else does.
– غيرك = someone other than you
– غير = other, different
- من زبيبة يسكر (AA 136)
He gets drunk from a raisin.
(He is a hot-heated, quick-tempered person)
- لسانه يغزل الحرير (AA 171)
His tongue would spin silk.
(A warning that a well-spoken person might be deceitful)
– غَزَل، يِغزِل = to spin (wool, textiles)
- الحمار القصير كل حد يركبه (AA 191)
The low donkey is prone to be ridden by everyone.
– حد = Fuṣḥā أحد
– رِكِب، يِرْكَب = to ride, get on
– رَاكِب، ج رُكَّاب = passenger
– رَكْبة، ج رِكَب = knee
– ركّب، يركّب = to make someone ride; to install
– ارتَكَب، يرتَكِب = to commit (e.g. a crime)
- اللي فات مات (AA 105)
What’s gone is gone (dead).
– اللي = Fuṣḥā الذي
– فات، يفوت = to pass (time, opportunity); to enter, come in; to miss sth.
- البقره كيف إتطيح يكثرن سكاكينها (AA 192)
When the cow falls down knives show up in abundance.
- اللي تلمه النملة في عام يشيله الجمل في خفة (AA 200)
What is collected in a year by an ant is carried all away once by a camel’s foot.
Source:
AA = Ahmed Mohamed Ashiurakis. Libyan Proverbs. Tripoli: Dar al-Farjani, 1975.