Level 2: Dile To Az Ma Khabar Nadaarad

Persian: Afghan dialect

Dile To Az Mā Khabar Nadārad

(Your Heart Doesn’t Know about Mine)

Amir Jaan Saboori



  • چه بی تفاوت دل بریدی

Chi bi-tafāfot dil boridi.

With what indifference did you cut this heart.

– Chi; dil = Tehrani “che”, “del”

Note: What is “e” in Tehrani often becomes “i” in Dari, but in this song Amir Jaan Saboori sometimes uses “i”, sometimes “e”


  • چه ساده ساده دل سپردیم ما

Chi sāde sāde dil sepordim mā.

How easily did I bury it.

– mā = man (sometimes also “ma” or “me” in Dari)

– Note: As Amir Jaan Saboori is originally from Herat, his accent varies from the standard Kabuli Dari, for example he doesn’t say “shoda” or “shuda” but “shode” as in spoken Farsi


  • دل تو از ما خبر ندارد 

Dile to az mā khabar nadārad.

Your heart doesn’t know about mine (lit.: me).


  • شکستن دل هنر ندارد

Shekastane dil honar nadārad.

It’s no art to break a heart.

– (Here he seems to say “dil” (like the typical Afghan pronunciation) rather than “del”)


  • شب جدایی سحر ندارد

Shabe judāyi sahar nadārad.

The night of seperation has no morning.


  • برو که دلتنگم

Boro ki dil-tangam.

Go away, because I miss you.


  • برو که دستم نمک ندارد

Boro ke dastam namak nadaarad.

Go, as you don’t appreciate me.

– dastam namak nadaarad = Lit.: “My hand doesn’t have sold” – This expression goes back to a time in which salt was very precious and expensive so that guests or friends were given salt at the end of a visit, therefore another expression is “naano namak khordim” (lit.: We ate bread and salt together = We were good friends).


  • محبت تو درک ندارد

Mohabbate to darak nadārad.

Your love is non-existent.


  • سر منزل ما سرک ندارد – بروکه دلتنگم

Sare manzile mā sarak nadārad.

There is no road for it to my house. 

– sarak = Tehrani “khiyābūn” (from Urdu سڑک  saṛak with a retroflex r)


  • شب شد و باران شد

Shab shodo barān shod

It turned night and rain started to fall.

– shodo = shod wa


  • ستاره پنهان شد دلم پریشان شد

Setāre penhān shod, delam poreyshān shod.

The stars became hidden and my heart distressed.

– poreyshān (also “pareyshān” or “pereyshān”) = distressed, confused


  • به شاخه ی سروی که آشیانم بود، شکست و ویران شد

Be shākheyi sarwi ki āshiyānam bud, shekasto weyrān shod.

The branches of the cypress tree that were my nest broke and became demolished.




  • به من جفا کردی صبر خدا کردم، مرا رها کردی

Ba man jofā kardi, sabre khudā kardam, marā rehā kardi.

You oppresed me, I practiced godly patience, you set me free.


  • این دل تنها را به دست تو دادم، به زیر پا کردی

In dile tanhā rā be daste to dādam, be zire pā kardi.

I gave you this lonely heart, you placed it underneath your foot.

– Note how Tehrāni would usually require a returner as in “be zire pā kardish”