Persian: Afghan dialect
Dile To Az Mā Khabar Nadārad
(Your Heart Doesn’t Know about Mine)
Amir Jaan Saboori
- چه بی تفاوت دل بریدی
Chi bi-tafāfot dil boridi.
With what indifference did you cut this heart.
– Chi; dil = Tehrani “che”, “del”
Note: What is “e” in Tehrani often becomes “i” in Dari, but in this song Amir Jaan Saboori sometimes uses “i”, sometimes “e”
- چه ساده ساده دل سپردیم ما
Chi sāde sāde dil sepordim mā.
How easily did I bury it.
– mā = man (sometimes also “ma” or “me” in Dari)
– Note: As Amir Jaan Saboori is originally from Herat, his accent varies from the standard Kabuli Dari, for example he doesn’t say “shoda” or “shuda” but “shode” as in spoken Farsi
- دل تو از ما خبر ندارد
Dile to az mā khabar nadārad.
Your heart doesn’t know about mine (lit.: me).
- شکستن دل هنر ندارد
Shekastane dil honar nadārad.
It’s no art to break a heart.
– (Here he seems to say “dil” (like the typical Afghan pronunciation) rather than “del”)
- شب جدایی سحر ندارد
Shabe judāyi sahar nadārad.
The night of seperation has no morning.
- برو که دلتنگم
Boro ki dil-tangam.
Go away, because I miss you.
- برو که دستم نمک ندارد
Boro ke dastam namak nadaarad.
Go, as you don’t appreciate me.
– dastam namak nadaarad = Lit.: “My hand doesn’t have sold” – This expression goes back to a time in which salt was very precious and expensive so that guests or friends were given salt at the end of a visit, therefore another expression is “naano namak khordim” (lit.: We ate bread and salt together = We were good friends).
- محبت تو درک ندارد
Mohabbate to darak nadārad.
Your love is non-existent.
- سر منزل ما سرک ندارد – بروکه دلتنگم
Sare manzile mā sarak nadārad.
There is no road for it to my house.
– sarak = Tehrani “khiyābūn” (from Urdu سڑک saṛak with a retroflex r)
- شب شد و باران شد
Shab shodo barān shod
It turned night and rain started to fall.
– shodo = shod wa
- ستاره پنهان شد دلم پریشان شد
Setāre penhān shod, delam poreyshān shod.
The stars became hidden and my heart distressed.
– poreyshān (also “pareyshān” or “pereyshān”) = distressed, confused
- به شاخه ی سروی که آشیانم بود، شکست و ویران شد
Be shākheyi sarwi ki āshiyānam bud, shekasto weyrān shod.
The branches of the cypress tree that were my nest broke and became demolished.
Refrain
- به من جفا کردی صبر خدا کردم، مرا رها کردی
Ba man jofā kardi, sabre khudā kardam, marā rehā kardi.
You oppresed me, I practiced godly patience, you set me free.
- این دل تنها را به دست تو دادم، به زیر پا کردی
In dile tanhā rā be daste to dādam, be zire pā kardi.
I gave you this lonely heart, you placed it underneath your foot.
– Note how Tehrāni would usually require a returner as in “be zire pā kardish”
Refrain