Persian: Afghan Dialect
Doori
Ajmal Zahin
- میخواهم ازَت دور شوم
Mekhaaham azat dur shawm.
I want to get away from you.
– mekhaaham = Tehrani: “mikhaaham” / “mikhaam”
– azat = az to
– shawm = Tehrani: “sham” / “besham”
- اما نمیشه
Amaa namesha.
But it’s impossible.
– namesha = Tehrani: nemishe
- میخواهم ازَت دور شوم
Mekhaaham azat dur shawm.
I want toget away from you.
- مثل تو مغرور شوم
Mesl-e to maghrur shawm
Become proud like you.
- اما نمیشه
Amaa namesha.
But it’s impossible.
- هزار هزاران بار دلم شکستی
Hazaar hazaaraan baar delam shekasti.
You broke my heart thousands and thousands of times.
– hazaaraan = normally the “-aan” is only used for people as in “Talibaan”, but it can be used for some certain, inanimate nouns like “derakhtaan” (= trees)
– delam shekasti = Iranian would probably prefer “delamo shekasti”
- میخوام که رنجور شوم
Mekhaaham ke ranjur shawm.
I want to get miserable.
- دوست دارم
Dusat daaram.
I love you.
– dusat = Tehrani: Duset, colloquial for “dustet”, first t was dropped, probably for easy of pronunciation
- توی بال و پرم
Toyi baalo param.
You’re my wing(s) and my feather(s).
- تا دنیا دنیاست تو جان منی
Taa dunyaa dunyaast to jaane mani.
As long as the world exists you’re my sweetheart.
- در سرنوشتها، تو مالِ منی
Dar sar-neweshthaa to maale mani
It’s destiny, you belong to me.
- به باغ و بُستان زه تو گل نخواهم
Ba baagho bustaan ze to gul nakhaaham.
I don’t want flowers from you for the gardens.
– ba = be
– ze to = az to
- تو بهار هر سالِ منی
To bahaare har saale mani.
You are the spring of every year of mine.
- اگر يک لحظه با من قهر کنی
Agar yak lahze baaman qahr koni,
If you are angry with me for one moment,
- زندگی را به کامِ من زهر کنی
Zendagiraa ba kaame man zahar koni,
Poison life for me.
– ba kaame man = in my favour; for me
- اگر با بهانه های بي
Agar baa bahaanehaayi bi-?
If you, with your ? lies…
- مَرا رسوای این شهر کنی
… maraa raswaayi in shahr koni.
…slander me in this town.
– maraa = man raa
- دل پر از غصه و غم نمیشه
Del por az ghusa o gham namesha.
(My) heart won’t become full of grief and sorrow.
- عشقِ من ذرّه ای کم نمیشه
Eshqe man zarrayi kam namesha.
My love won’t become less, not even a bit.
- من فدای قهرو آشتیاتم
Man fedaaye gahro aashtiyaatam
I submit myself to your anger and reconciliations.
- به خدا دوسِت دارم… همیشه
Ba khodaa dusat daaram hamesha!
By God, I will always love you!