- القناعة غنى (AF 505)
Contentment is riches.
– قَنَاعَة = conviction; contentment
– قِناع، ج أَقنعة = mask
– أَقنَع، يِقنِع = to convince
– اْقتَنَع، يِقِتنِع = to be convinced
- كان ع بالي وبدالي (AF)
It was on my mind and suddenly appeared.
– ع بالي = on my mind
– بدا، يبدو (Fuṣḥā) = to appear, become evident; to seem
- كانت حمامة يا أمير وطارت (AF 509)
She was a dove, oh prince, and she flew away.
– حمامة = dove, pigeon (note the difference between حمّام (restroom) and حمام (doves) without the shedda
– طار، يطير = to fly
– طيَّارة = airplane
– مَطار ج مَطارات = airport
– طِيّارْجي = pilot
– طَيْر، ج طيور = bird
- كِتِر الأيادي في الحصيدة غنيمة، وعَ الطَبَق ظليمة (AF 514)
To have many hands at the time of harvest is of great advantage; to have many hands at table is a calamity.
– غَنيمة، ج غَنائِم = loot, plunder
– طَبَق ج أَطباق = tray, plate
– طابِق، ج طوابِق = story, floor
– طَبَقَة، ج طَبَقات = social class; layer
– تَطبيق = application (also on the phone)
- الكِذْب بِغَدي ما بِعَشي (AF 517)
To tell a lie might help you to have lunch, but not to have supper.
– غَدَّى، يغدّي = to feed lunch, make lunch
– تْغَدَّى / دْغَدَّى، يِتغَدَّى / يِدغَدَّى = to have lunch
– غَدَا = lunch
– عشّى، يعّشي = to feed dinner, make dinner
– تْعَشَّى، يِتعَشَّى = to have dinner
– عَشا = dinner, supper
– عِشا = Islamic night prayer
– عَشِيِّة = evening
- كِذْب ينْفع ولا صِدْق يضُر (AF 518)
Better a lie which does good, than truth which does harm.
– نَفَع، ينفَع = to benefit, be of use, work out
– مَنَافِع = bathroom, lavatory
– ضَرّ، يضُرّ = to harm, to injure
– ضَرَر ج أَضرار = damage
– مُضِرّ = harmful
– ضَرُوْري = necessary
– ضَرَّة = second wife, co-wife
- كل شي بالأمل إلا الرِزق بالعمل (AF 526)
You may hope for anything, but a livelihood (only comes through labour).
– أَمَل، ج آمَال = hope
– تأمّل، يتأمّل = to contemplate, reflect on
– رِزْق = livelihood, wealth, daily bread
- كل شي تسبيب إلا الجازة نصيب (AF 527)
Everything in life comes about logically except marriage. That is chance.
– جازِة = marriage
– جيزة = marriage
– جَوَاز = Fuṣḥā زواج (marriage)
– جوز ج جواز = husband; piece
– جَوَّز، يْجَوِّز = to marry off
– تجوّز، يتجوّز = to marry
- كِل شي دواه الصبر، لكن قِلة الصبر مالها دوا (AF 527)
Everything may be remedied by patience, but lack of patience has no remedy.
- كل محجوب مرغوب (AF 533)
Everything hidden is desired.
– حَجَب، يحْجُب (Fuṣḥā) = to veil, cover
– مْحَجَّب = veiled, wearing a hijab
– حِجاب ج أَحجِبة / حُجُب = hijab, veil
– حَاجِب، ج حَوَاجِب = eyebrow
– مَرغوب = desired, wanted
– رَغبة = desire, wish
- كل ممنوع متبوع (AF 533)
Everything forbidden is run after.
– تَبَع، يِتبَع = to follow, chase, keep track of
- كَلامه عليه تَرْك (AF 539)
There should be a discount on what he says.
- كَلب الأمير أمير (AF 542)
The dog of an Amir is an Amir (= prince).
- كِلمة “يا ريت” ما عَمّرِت ولا بيت (AF 545)
The word “if” never build a house.
– عَمَّر، يعَمِّر = to build
– عَمَارَة = building
– مِعمَاري = building, builder, architect
– وَلَا = nor, not even
- لا بقاتل ولا بْلِم حجار (AF 554)
I neither fight nor pick up stones.
(In old village fights boys and women helped pick up stones and gave them to men fighting)
– قاتل، يقاتل = to fight, battle, combat
– وَلَا = nor, not even
– لَمّ، يْلِمّ = to pick, gather, collect
– اِلْتَمَّ، يَلْتِمّ = to assemble, to gather
– حَجَر، حجَار = stone; chessman
- لا بَقَر ولا مْنِغدي على سحر (AF 554)
(We neither have got) no cows, nor do we need to rise with the dawn.
– غِدَى، يغدي = to wake up early
– غَدْوِيِّة = early
– سَحَر = early morning, dawn
- لا تذكر الحَبْل ببيت المشنوق (AF 558)
Don’t mention the word “rope” at the house of a man who died by hanging.
– ذَكَر، يذْكُر = to mention
– ذِكرَى، ذِكرَيَات = memory
– ذكّر، يذكّر = to remind
– ذاكْرة = memory (capacity of remembering)
– شَنَق، يُشنُق = to hang
- لا تْذِم ولا تشكر إلا بعد سنة وأربعة أشهر (AF 558)
Neither blame nor praise until a year and four months later.
– ذَمَّ، يَذُمّ (Fuṣḥā) = to blame, criticize
– ذَمَّمَ = to rebuke
– شَكَر، يِشْكُر = to thank
– شُكر = gratitude
– مُتَشَكِّر = thankful
- لا تَعَب إلا تَعَب القلب (AF 560)
There is no weariness like that which troubles the heart.
- لا تُقْعُد بين القبور ولا تِبْصَر منامات (AF 562)
In order not to have nightmares, do not sit among graves.
– قَعَد، يِقْعُد = to sit; to remain doing something
– قاعدة، ج قَوَاعِد = rule, base
– مَقعَد، ج مَقاعِد = seat, bench
– مُقعَد = disabled
– تقاعَد، يِتْقاعِد = to retire
– قَبَر ج قبور = grave
– قَبَر، يِقبُر = to bury
– بَصَر، يبْصُر = to see
– بَصَر = vision, sight
– أَبْصَر = who knows?; I wonder
– بَصير = clear-sighted; epithet of God
– منام = dream; sleep; place to sleep
- لسانه بيمدح إيده بْتِذْبَح (AF 572)
His tongue praises, but his hand slaughters.
– مَدَح، يِمدَح = to praise
– مَدِح = praise
– ذبَح، يذبَح = to kill, to slaughter
– مَدبَحَة، ج مَدَابِح
- لو بدها تْشَتّي زْلابية كانت غَيَّمِت عَجين (AF 576)
Were it going to rain doughnuts, the sky would have darkened with clouds of dough.
– بدها = normally “she wants”; here: “to be about to”
– زْلابية = Jalebi (West-Asian fried dough dipped in sugar syrup, very popular in India, Pakistan, Afghanistan and Iran; for more info see here)
– شَتَّى، يشَتّي = to rain
– أَشتى، يشتي (Palestinian) = to rain
– شِتِي / شِتِة / شِتَا = winter; rain
– غيّم، يغيّم = to become cloudy
– غيمة ج غيوم = cloud
– عَجِيْن = dough
– عَجَن، يعجِن = to knead
– مَعجُوْن = paste, cream
- لو الشِرْكِة بَرَكة كانوا كِل اتنين أخدوا مرة (AF 577)
Had partnership been a blessing then every two men would have married one woman.
– شِرْكِة = company, firm, corporation; here: partnership
– شريك ج شُرَكا = partner
– شَارَك، يْشَارِك = to participate, join
– اْشتِراك = membership, subscription, contract (e.g. in a gym, for the phone)
– مرَة ج نسوان = Fuṣḥā
- الليل ستَار العيوب (AF 582)
The night conceals all defects.
- ما بِحِكّ جِلدك متل ظِفْرَك (AF 586)
Nothing scratches your skin better than your own nail.
– حَكّ، يْحِكّ = to scratch، rub
– جِلد ج جلود = skin, leather
– ضُفُر / ضِفِر، ج اْضَافِير = finger
Source:
AF = Anis Frayha. Modern Lebanese Proverbs; Collected at Ras Al-matn. American Uninversity of Beirut, Beirut (1953)