German Proverbs

  • Der Faulheit Acker steht voller Disteln. (RS 33)

The field of laziness is full of thistles.

– Der Faulheit Acker = Der Acker der Faulheit

 

  • Wie der Acker so die Rüben, wie der Vater so die Buben. (RS 33)

Like the field, so the turnips; like the father, so the sons.

– Bub = boy (old word) 

 

  • Wer den Acker pflegt, den pflegt der Acker. (RS 33)

Who takes care of his field, his field will take care of him.

 

  • Not lehrt den Affen geigen. (RS 33)

Necessity teaches the monkeys to play the fiddles.

 

  • Alt und weise fahren nicht in einem Gleise. (RS 33)

Old and wise don’t drive on the same track.

 

  • Man ist so alt, wie man sich fühlt. (RS 34) (very common!)

You are as old as you feel.

 

  • Der Alten Rat, der Jungen Tat, macht Krummes grad. (RS 34)

The advise of the old and the action of the young rectify the crooked.

– Der Alten Rat = Der Rat der Alten

– grad = grade

 

  • Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen. (RS 34)

As the old sang so twitter the young.

– sungen = gesungen haben

 

  • Alt macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. (RS 34)

Age makes you always white, but not always wise. 

 

  • Wer das Alter nicht ehrt, ist es nicht wert. (RS 34)

Who does not honour old age does not deserve old age.

 

  • Ändern und Bessern ist zweierlei. (RS 35)

Changing and improving are two different things.

 

  • Wohl anfangen ist gut, wohl enden ist besser. (RS 35)

Starting off well is good, finishing off well is better.

– wohl = good, healthy

– zum Wohl! = cheers!

 

  • Ein roter Apfel lockt den Sinn, und doch sitzt ein Wurm darin. (RS 35)

A red apple captivates the senses and yet there is a worm in it.

 

  • Die säuersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen. (RS 35)

The sourest apples have the loveliest cheeks.

– Bäckchen = diminutive of “Backe” (= cheek)

 

  • April, April, der macht was er will. (RS 35) (very common!)

April, April, does what he wants to do. 

(Meaning: The weather in April is extremely unstable, it might snow, it might be hot and sunny, it might change in a second, you never know.)

 

  • Arbeit hat bittere Wurzeln, aber süße Frucht. (RS 36)

Work has bitter root but bears sweet fruit.

 

  • Arbeit ist der beste Schlaftrunk. (RS 36)

Work is the best sleep potion.

 

  • Eine Frau Arbeit ist nie getan. (RS 36)

Women’s work never ends. 

(Meaning: As women do everything in the household their work is never over.)

– Einer Frau Arbeit = Die Arbeit einer Frau

 

  • Erst die Arbeit dann das Vergnügen. (RS 36) (very common!)

First the work, then the pleasure.

 

  • Wer zuschaut, dem ist keine Arbeit zu schwer. (RS 36)

Who is only watching doesn’t find any work too hard.

 

  • Arm ist nicht wer wenig hat, sondern wer mehr begehrt. (RS 37)

Poor is not who owns little, poor is who desires more.

– begehren = desire, seek

 

  • Arm sein ist keine Schande, wenn man nur Geld genug hat. (RS 37)

Poverty is not a disgrace as long as you have enough money.

– Schande = disgrace, shame

 

  • Arm und reich, der Tod macht alles gleich. (RS 37)

Rich or poor, death makes everyone equal.

 

  • Der Arme kann nicht, der Reiche will nicht. (RS 38)

The poor can’t, the rich doesn’t want to.

 

  • Der Arme schläft in Sicherheit. (RS 38)

The poor sleeps securely. 

(Because nobody wants to rob him.)

 

  • Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder. (RS 38)

The poor have the kids, the rich the cattle.

 

  • Armut hat keine Scham. (RS 38)

Poverty knows no shame. 

(Meaning: Once you get poor, you’ll do everything to stay alive.)

 

  • In der Armut lehrnt man Freunde kennen. (RS 39)

In poverty you learn to know who your true friends are.

 

  • Wenn die Armut kommt ins Haus, fliegt die Liebe zum Fenster raus. (RS 39)

When poverty enters the house love flies out the window.

 

  • Mit eines anderm Arsch ist gut durchs Feuer fahren. (RS 39)

With the buttocks of another person it is fun to drive through fire.

– Arsch = buttocks, ass; asshole (attention: vulgar!)

– Mit eines anderm Arsch = Mit dem Arsch eines anderen

– ist gut durchs Feuer fahren = ist es gut (/einfach) durchs Feuer zu fahren.

 

  • Zwei Ärzte – drei Meinungen. (RS 39)

Two doctors – three opinions.

 

  • Es sägt niemand den Ast ab, auf dem er selber sitzt. (RS 39) (very common!)

Nobody saws off the branch on which he sits.

 

  • Aufgeschoben ist nicht Aufgehoben. (RS 39) (very common!)

Postponed isn’t abolished.

 

  • Das Auge muss nicht größer sein als der Magen. (RS 39) (very common!)

The eye shouldn’t be bigger than the stomach.

 

  • Die Augen glauben sich selbst, die Ohren andern Leuten. (RS 39)

The eyes trust in themselves, the ears believe other people. 

– andern Leuten = anderen Leuten

 

  • Die Augen sind der Liebe Pforten. (RS 39)

The eyes are the gates to love.

– Pforte  = gate, gateway

– der Liebe Pforten = die Pforten der Liebe

 

  • Die Augen sind der Spiegel der Seele. (RS 40)

The eyes are the mirror of the sole. 

 

  • Was die Augen nicht sehen, beschwert das Herz nicht. (RS 40)

What the eyes don’t see doesn’t trouble the heart.

– beschweren = 1. to complain 2. to weigh down

 

  • Je weniger Ausbildung, je mehr Einbildung. (RS 40)

The less education, the more imagination.

 

  • Ausnahmen bestätigen die Regel. (RS 40) (very common!)

Exceptions confirm the rule.

 

  • Außen schimmert’s, innen wimmert’s. (RS 40)

From the outside it shines, from the inside it whines.

– schimmert’s = schimmert es

 

  • Mancher flieht einen Bach, und fällt in den Rhein. (RS 41)

Many a man flee the creek and fall into the Rhine.

 

  • Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Mehr. (RS 42)

A bear stays a bear, even if you drive him across the ocean.

 

  • Wer barfuß geht, dem drücken die Schuhe nicht. (RS 42)

Who walks barefoot, his shoes won’t pinch him.

 

  • An des Narren Barte lehrnt man das Messer scheren. (RS 42)

Learn shaving on the beard of the fool.

 

  • Der Bart war früher als der Mann. (RS 42)

The beard was there before the man. 

(Meaning: Said of a boy who has early facial hair but hasn’t become mature in any other way.)

 

  • Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater. (RS 42)

If beards would make a man holy, the billygoat would be the holy father.

 

  • Der Bauch ist ein schlechter Ratgeber. (RS 42)

The stomach is a bad consultant.

 

  • Den Bauer erkennt man an der Gabel, den Advokaten am Schnabel. (RS 42)

One can identify a farmer by his pitchfork and a lawyer by his trap.

– Schnabel = literally: beak

– reden wie einem der Schnabel gewachsen ist = to call a spade a spade (lit.: to talk as one’s beak has grown)

– Advokat = Anwalt

 

  • Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum. (RS 43)

One plants the tree, another one eats the plum.

– Pflaum = Pflaume

 

  • Ein alter Baum ist schwer zu verpflanzen. (RS 43)

An old tree is difficult to shift.

 

  • Je höher der Baum desto näher der Blitz. (RS 43)

The higher the tree the closer the lightning. 

Meaning: People in high positions are at a high risk (be it of jealousy, malice or failure)

 

  • Was nützt ein goldener Becher, wenn der Wein sauer ist? (RS 43)

What’s the use of a golden cup if the wine is sour?

 

  • Besser gesunde Beine als goldene Krücken. (RS 44)

Rather healthy legs than golden crutches.

(Meaning: Better healthy than rich)

 

  • Das Bessere ist der Feind des Guten. (RS 44) (Voltaire)

Better is the enemy of good.

(Meaning: As long as there is something better one isn’t satisfied with good.)

 

  • Er lügt das Blaue vom Himmel hinunter. (RS 45) (very common!)

He lies the blueness off the sky.

(Meaning: He lies so much and so well that you end up believing him if he tells you that the sky isn’t blue.)

 

  • Blut ist dicker als Wasser. (RS 46) (very common!)

Blood is thicker than water.

(Meaning: Family ties are difficult to break.)

 

  • Je mehr Blüten, desto weniger Früchte. (RS 46)

The more blossoms, the less fruit.

 

  • Borgen macht Sorgen. (RS 46)

Lending entails worries.

 

  • Hat die Braut den Mann, stürmen zehn Freier heran. (RS 47)

Once the bride is married ten suitors approach her.

– Freier = in old language: suitor; nowadays: john, punter

 

  • Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe. (RS 48)

Whose bread I eat, whose song I sing.

 

  • Unter jedem Dach ist ein Ach. (RS 50)

Under every roof there is an “uggh”. 

 

  • Was bringt den Doktor um sein Brot: a) Gesundheit b) der Tod (RS 52)

What brings about a doctor’s ruin? a) health b) death

 

  • Doppelt (genäht) hält besser. (RS 52) (very common!)

Twice sewn lasts longer.

 

  • Wer Dornen sät, darf nicht barfuß laufen. (RS 52)

Who sows thorns shouldn’t walk barefoot. 

 

  • Wer lange droht, macht dich nicht tot! (RS 52)

Who threatens for a long time won’t kill you.

 

  • Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. (RS 53)

Stupidity and pride grow on the same tree.

 

  • Im Dunkeln ist gut munkeln. (RS 53)

Darkness favours shady dealings.

 

  • Durst macht aus Wasser Wein. (RS 53)

Thirst makes water to wine.

 

  • Ein faules Ei verdirbt den Brei. (RS 55)

One rotten egg ruines the dough.

 

  • Eileviel kommt spät ans Ziel. (RS 55)

Hurriedness arrives late.

– Eileviel = viel Eile

 

  • Einmal ist keinmal. (RS 56) (very common!)

Once is (almost) never.

 

  • Einmal sehen ist besser als zehnmal hören. (RS 56).

Seen once is better than heard ten times.

 

  • Ende gut, alles gut. (RS 56)

If the ending is good, everything is good.

 

  • Die Ente lacht über das Watscheln der Ganz. (RS 57)

The duck laughs at the waddling of the goose.

 

  • Besser der Erste im Dorf, als der Letzte in der Stadt. (RS 57)

Better to be the first in the village and not the last in town.

 

  • Erst wägen, dann wagen. (RS 57)

First weigh, then dare.

– wägen = more common: abwägen

 

  • Erst gedacht, dann gemacht. (RS 57)

First think, then do.

 

  • Vom Esel kann man nicht Wolle fordern. (RS 58)

You can’t expect wool from the donkey.

 

  • Bleibt ein jeder bei seinem Fach, fällt kein Schneider vom Dach. (RS 60)

If everyone sticks to their discipline no tailor will fall of the roof. 

 

  • Durchs Fallen lehrnt man gehen. (RS 60)

Through falling you learn walking. 

 

  • Anderer Leuter Fehler sind gute Lehrer. (RS 62)

Other people’s mistakes are good teachers.

 

  • Einem fliehenden Feind soll man goldene Brücken bauen. (RS 62)

For a fleeing enemy one should build golden bridges.

 

  • Wenn das Ferkel satt ist, stößt es den Trog um. (RS 63)

When the piglet is full, it knocks over the trough.

 

  • Feuer prüft das Gold, Unglück das Herz. (RS 64)

Fire tests gold, misfortune the heart.

 

  • Wer finden will, muss suchen. (RS 64)

Who wants to find has to search.

 

  • Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken. (RS 64) (very common!)

The fish begins to smell at the head.

(Meaning: The leaders of an organization or country are the responsible ones.)

 

  • Fische fängt man mit Angeln und Leute mit Worten. (RS 64)

You catch people with fishing rods and people with words.

 

  • Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. (RS 64)

Don’t teach the fish to swim and the pigeons to fly. 

 

  • Ohne Fleiß kein Preis. (RS 65) (very common!)

No pain, no gain. 

 

  • Man fängt mehr Fliegen mit einem Tropfen Honig als mit einer Kanne Essig. (RS 65)

You catch more flies with one drop of honey than with one jug of vinegar.

 

  • Besser Flöhe gefangen als müßiggegangen. (RS 65)

Rather to catch fleas than to be lazy.

 

  • Allerwelts Freund, niemands Freund. (RS 66)

A friend to everyone is a friend to noone.

 

  • Ein Freund in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne. (RS 67)

A friend close by is better than a brother far away.

 

  • Verbotene Früchte sind süß. (RS 69)

Vorbidden fruit is sweet.

 

  • Wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht. (RS 69)

Where the fox lives he doesn’t steal.

 

  • Wer Funken sät, wird Flammen ernten. (RS 70)

Who sows sparks will reap flames.

 

  • Gast und Fisch bleiben nur drei Tage frisch. (RS 72)

A guest and a fish stay fresh only three days.

 

  • Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. (RS 73) (very common!)

Never look a gift horse in the mouth.

(When buying a horse checking its teeth is a common practice. This shouldn’t be done, however, when you’re given a horse as a gift. – meaning: Don’t complain about or check the state of a gift.)

 

  • Ein Geheimnis juckt auf der Zunge. (RS 74)

A secret iches on the tongue.

 

  • Je geiziger, je ärmer. (RS 74)

The stingier, the poorer.

 

  • Geld stinkt nicht. (RS 76)

Money does not stink.

(Meaning: It doesn’t matter how filthy the source of the money is, once you get the money nobody can tell. This anti-proverb goes back to the Roman emperor Vespasian who imposed a tax on urine that was collected in the city for the tanning of clothes. Vespasian justified this disgusting practice to his son Titus by holding money under his nose asking him: “Does it smell bad?” When he answered “no” he said “and yet it comes from urine.” In Latin the phrase is “Pecunia non olet”. 

 

  • Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. (RS 80)

A clean conscience is a good pillow.

 

  • Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. (RS 81)

Behind bars even honey tastes bitter.

 

  • Der Glaube versetzt Berge. (RS 81)

Belief moves mountains.

 

  • Glauben ist einfacher als Denken (RS 81)

Believing is easier than thinking.

 

  • Er hört das Gras wachsen und die Flöhe husten. (RS 85)

He can hear the grass grow and the fleas cough.

 

  • Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier. (RS 87)

A lucky man’s rooster lays eggs.

– Wem’s glückt = Wer glück hat

 

  • Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen. (RS 90)

Who tries to catch two rabbits at once won’t catch even one.

 

  • Erst sieh in dein Haus, dann sieh heraus. (RS 90)

First look in your own house, than out of it (at your neighbor’s)

 

  • Wenn des Nachbarn’s Haus brennt, so trägt man Wasser zum eigenen. (RS 90)

When the neighbor’s house in on fire one carries water to one’s own house.

 

  • Wenn nicht wäre der Hehler, so wäre auch nicht der Stehler. (RS 91)

If there weren’t any dealers of stolen goods, there would be no thieves. 

 

  • Heiraten in Hast bringt lange Last. (RS 91)

Marrying in a hurry brings a lot to worry. 

 

  • Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. (RS 92)

It won’t be eaten as hot as it is cooked.

(Meaning: Something might seem difficult or painful at first sight, but that might only be a first or a wrong impression.)

 

  • Was ich nicht weiß macht mich nicht heiß. (RS 92)

What I don’t know can’t upset me. 

 

  • Nachbars Henne legt immer die größten Eier. (RS 92)

The neighbors’ hen always lays the biggest eggs.

 

  • Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst. (RS 92)

Which lord you serve whose clothes you wear.

– dessen Kleider du trägst = in normal language: dessen Kleider trägst du. 

 

  • Wenn die Herren sich jucken, blutet dem Bauern der Rücken. (RS 93)

When the lords have an itch, the farmer’s back will bleed.

 

  • Wenn das Herz brennt, muss der Kopf Wasser holen. (RS 94)

When the heart is burning the head as to go and get water. 

 

  • Glänzende Hochzeit, schlechte Ehe. (RS 95)

Sparkling wedding, bad marriage.

 

  • Wer von Hoffnung lebt, stirbt vor Hunger. (RS 96)

Who lives off hope will die of hunger.

 

  • Hartes Holz will eine starke Axt. (RS 96)

Hard wood calls for a strong ax.

 

  • Ein blindes Huhn findet auch mal einen Korn. (RS 96)

Even a blind chicken will find a corn every once in a while. 

(Said scornfully of an unlearned person who succees (supposedly by accident))

 

  • Des Nachbars Huhn ist eine Gans. (RS 96)

The neighbor’s chicken is a goose. 

 

  • Fette Hühner legen wenig Eier. (RS 97)

Fat hens lay fewer eggs.

 

  • Außen hui, innen pfui. (RS 97)

“Wow!” from the outside, “Yuck!” from the inside.

 

  • Hunde, die bellen, beißen nicht. (RS 99)

Dogs that bark don’t bite.

(Meaning: People who threaten a lot don’t go through with it.)

 

  • Stumme Hunde und stille Wasser sind gefährlich. (RS 99)

Quiet dogs and calm waters are dangerous.

 

  • Wer mit Hunden zu Bette geht, steht mit Flöhen auf. (RS 99)

Who goes to bed with dogs gets up with fleas.

 

  • Hunger ist der beste Koch. (RS 100)

Hunger is the best cook. 

 

  • Was dich nicht juckt, das kratze nicht. (RS 102)

What doesn’t itch you don’t scratch it.

 

  • Je enger der Käfig je schöner die Freiheit. (RS 104)

The tighter the cage, the sweeter the freedom.

 

  • Der Katzen Scherz, ist der Mäuse Tod. (RS 106)

The cats’ hoax is the mice’s death.

 

  • Goldene Ketten sind auch Ketten. (RS 107)

Golden chains are still chains.

 

  • Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu. (RS 107)

After the child fell in the well, they cover it. 

 

  • Kinder und Narren sagen die Wahrheit. (RS 107)

Children and fools speak the truth. 

 

  • Kindermund tut Wahrheit kund. (RS 107)

The child’s mouth blurts out the truth.

 

  • Man muss die Kirche im Dorf lassen. (RS 107)

One has to keep the church in the village.  

Meaning: To stick to the facts, to not get carried away.

Origin: The proverb allegedly goes back to the middles ages when the churches where located outside of the towns in the villages. These village churches reigned over the new-established town churches which demanded more power in the course of time. The sentence “Lasst die Kirche im Dorf!” was thus the response of the village priests who feared to lose power. 

 

  • Das Kissen um Rat fragen. (RS 108)

To ask the pillow for advice.

Meaning: To sleep night over it (an issue, a dilemma).

 

  • Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben. (RS 111)

What you don’t have in your head, you have to have it in your legs.

Meaning: If you’re very forgetful you’ll have to walk a lot (either because you get lost or because you have to go back to bring the things you forgot)

 

  • Die Kutte macht nicht den Mönch. (RS 114)

It’s not the habit which makes a monk a monk.

 

  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (RS 115)

Who laughs last laughs best.

 

  • Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (RS 115)
  • Jeder will lange leben, aber niemand will alt sein. (RS 116)

Everyone wants to live long but nobody wants to get old. 

 

  • Erst die Last, dann die Rast. (RS 116)

First the load, then the break.

 

  • Leicht gelacht, leicht geweint. (RS 118)

Laughs easily cries easily.

 

  • Leichtsinn und Torheit sind Nachbarn. (RS 118)

Recklessness and foolishness are neighbours.

 

  • Ein Leid löst das andere ab. (RS 118)

One sorrow takes over from the other.

 

  • Fremdes Leid ist bald vergessen. (RS 119)

Another’s sorrow is soon forgotten. 

 

  • Verborgene Leiden sind doppelt schwer. (RS 119)

Hidden sorrows are twice as hard.

 

  • Leidenschaft oft viel Leiden schafft. (RS 119)

Passion often leads to suffering.

 

  • Auf Liebe und Wetter ist kein Verlass. (RS 121)

Love and the weather are not to be trusted.

 

  • Liebe, Feuer, Husten, Krätz’ und Gicht lassen sich nicht verbergen. (RS 121)

Love, fire, a cough, scabies and guot cannot be hidden.

 

Source:

Ruska Simeonova. Deutsche und Bulgarische Sprichwörter und Anti-Sprichwörter. Koala Press. 2009