Level 1: In Eshghe

Persian: Iranian Dialect (Farsi)

In Eshghe

(This is Love)

Sami Beigi



  • Baaz dobaare mizane ghalbet tu sine saazamo.

Once again your heart started playing my instrument in your chest.

– Mizane = mizanad

– Ghalbet = ghalbe to

– Tu = dar

– Saazamo = saaze man raa


  • Tu sokutet mishnavi zemzemeye aavaazamo.

In your silence you hear the whispering of my melody.


  • Hesse deltangi ke migire tamume june to.

This feeling of nostalgia seizes your entire essence.

– Migire = migirad

– Tamume = tamaame

– June = jaane


  • Harjaa miri mano mibini o kam daari mano.

Wherever you go you see me in front of your eyes and long form e.

– Miri = miravi

– Mano = man raa


  • To delet tange vali engaar tu jange baa delam.

You miss me but it’s as if your heart is fighting with mine.

– Delet tange = you miss, lit.:”your heart is tight, cramped”

– Engaar = “it is as if”


  • Mizani o mishkani baa khodet laj kardi, golam.

You’re hitting, you’re breaking, you’re defying yourself, honey.

– Golam = lit.: my flower


  • Raahe baa to budano sakht kardi ke aasun beram.

You’ve made being with you so difficult that it’s easy for me to leave.

– Lit.: “the path of being with you”


  • Cheshme khoshranget cheraa khise dobaare, khoshgelam?

Why are your pretty eyes filled with tears once again, my love?

– Lit.: Why is your eye of beautiful color wet again, my beauty?


  • Haalaa begu ki dige, akhmaato migire?

Tell me who can take away your frowns now?

– akhmaato = akhmhaaye to raa


  • Baa to mikhande, tab kardi vaasat mimire?

(Who will) laugh with you, be there for you when you are sick.

– Lit.: Die for you when you have a fever.

– Note how the conditional expressed through the past tense (tab kardi) and without “agar” or “vaghti ke”

– vaasat = baraaye to


  • Daste ki shabaa laaye muhaate?

Whose hand is gliding through your hair at night?

– Lit.: Whose hand is in the layer of your hair at night?


  • Aare khodam nistam amaa yaadam ke bahaate.

Yes, I’m not there, but it’s my memory that’s always with you.

– Lit.: bahaate = baa to hast


  • In eshghe, tu wojudet, tuye junet, rishe karde.

This is love and it has taken roots in your soul, your entire existence.

– Note how tu can take the Ezafe “(y)e” but doesn’t have to


  • Delet dobaare bi-gharaare, daare dombaale man migarde.

Your heart is restless once again and it has set out to look for me.

– daare… migarde = present continuous in spoken Persian


  • Gofti ke mikhaayi beri, saro saamoon begiri

You said that you wanted to leave and settle down.

– samoon = saamaan (= furniture, house, belongings, home)

– saro saamoon gereftan = lit.: “to take one’s head and belongings” meaning: “to go somewhere and start a new life”


  • Khaasti amaa natunesti be in aasuni beri

You wanted to, but you couldn’t leave that easily.


  • Dastet maale harki baashe cheshmet be dombaale mane

Whomever your hand belongs to, your eye is looking for me.


  • Har negaahet engaari ke daare esmamo faryaad mizane

It is as if every glance of yours is shouting my name.


  • Man khiyaalam raahate, taa paaye jun budam baraat

My conscience is at peace, I was there for you until my death.

– taa paaye jun = lit.: “until the foot of life/sole” (?)


  • To nadunesti chi berizam zire paat

You didn’t know what you wanted from me.

– lit.: what you wanted me to pour in front of your foot


  • Hameye aarezuhaamun dige faghat ye khaater ast

All our wishes are just a memory now.

– note the Ezafe “(y)e” after hame (not obligatory)


  • Nafasam budi vali ye tajrobe shodi bas

You were my breath and sole but all you have become is a memory, that’s all.