Persian: Iranian Dialect (Farsi)
(This is Love)
- Baaz dobaare mizane ghalbet tu sine saazamo.
Once again your heart started playing my instrument in your chest.
– Mizane = mizanad
– Ghalbet = ghalbe to
– Tu = dar
– Saazamo = saaze man raa
- Tu sokutet mishnavi zemzemeye aavaazamo.
In your silence you hear the whispering of my melody.
- Hesse deltangi ke migire tamume june to.
This feeling of nostalgia seizes your entire essence.
– Migire = migirad
– Tamume = tamaame
– June = jaane
- Harjaa miri mano mibini o kam daari mano.
Wherever you go you see me in front of your eyes and long form e.
– Miri = miravi
– Mano = man raa
- To delet tange vali engaar tu jange baa delam.
You miss me but it’s as if your heart is fighting with mine.
– Delet tange = you miss, lit.:”your heart is tight, cramped”
– Engaar = “it is as if”
- Mizani o mishkani baa khodet laj kardi, golam.
You’re hitting, you’re breaking, you’re defying yourself, honey.
– Golam = lit.: my flower
- Raahe baa to budano sakht kardi ke aasun beram.
You’ve made being with you so difficult that it’s easy for me to leave.
– Lit.: “the path of being with you”
- Cheshme khoshranget cheraa khise dobaare, khoshgelam?
Why are your pretty eyes filled with tears once again, my love?
– Lit.: Why is your eye of beautiful color wet again, my beauty?
- Haalaa begu ki dige, akhmaato migire?
Tell me who can take away your frowns now?
– akhmaato = akhmhaaye to raa
- Baa to mikhande, tab kardi vaasat mimire?
(Who will) laugh with you, be there for you when you are sick.
– Lit.: Die for you when you have a fever.
– Note how the conditional expressed through the past tense (tab kardi) and without “agar” or “vaghti ke”
– vaasat = baraaye to
- Daste ki shabaa laaye muhaate?
Whose hand is gliding through your hair at night?
– Lit.: Whose hand is in the layer of your hair at night?
- Aare khodam nistam amaa yaadam ke bahaate.
Yes, I’m not there, but it’s my memory that’s always with you.
– Lit.: bahaate = baa to hast
- In eshghe, tu wojudet, tuye junet, rishe karde.
This is love and it has taken roots in your soul, your entire existence.
– Note how tu can take the Ezafe “(y)e” but doesn’t have to
- Delet dobaare bi-gharaare, daare dombaale man migarde.
Your heart is restless once again and it has set out to look for me.
– daare… migarde = present continuous in spoken Persian
- Gofti ke mikhaayi beri, saro saamoon begiri
You said that you wanted to leave and settle down.
– samoon = saamaan (= furniture, house, belongings, home)
– saro saamoon gereftan = lit.: “to take one’s head and belongings” meaning: “to go somewhere and start a new life”
- Khaasti amaa natunesti be in aasuni beri
You wanted to, but you couldn’t leave that easily.
- Dastet maale harki baashe cheshmet be dombaale mane
Whomever your hand belongs to, your eye is looking for me.
- Har negaahet engaari ke daare esmamo faryaad mizane
It is as if every glance of yours is shouting my name.
- Man khiyaalam raahate, taa paaye jun budam baraat
My conscience is at peace, I was there for you until my death.
– taa paaye jun = lit.: “until the foot of life/sole” (?)
- To nadunesti chi berizam zire paat
You didn’t know what you wanted from me.
– lit.: what you wanted me to pour in front of your foot
- Hameye aarezuhaamun dige faghat ye khaater ast
All our wishes are just a memory now.
– note the Ezafe “(y)e” after hame (not obligatory)
- Nafasam budi vali ye tajrobe shodi bas
You were my breath and sole but all you have become is a memory, that’s all.