Luganda:
Mubbi Bubbi
by Maro feat. David Lutalo
She made up her mind
She truly says she wants to go
Tasiba zikweya
She doesn’t tie lose knots.
– (she’s determined)
Ne looya aleese empapula nsayininge
And the lawyer has brought the papers for me to sign
– okusayninga = to sign (from English)
Ebbanga ly’amaze anfumbira
During all this time she was married to me
– Ebbanga ly’amaze = lit.: The period of time that she finished (= had been)
– okufumbira = from “okufumba” = to cook; lit.: “to cook for someone”
Ng’anfumbira n’obwongo
She was married to me while making other plans.
à lit.: She was married to me with brains
– Ng’anfumbira = Nga anfumbira (nga is untranslatable, can mean “like”)
Ensigo ze nalinga nsiga
The seeds that I was planting.
Azikungula lwaleero
She is harvesting them today.
Neetonze… Byona abiganye, ayagala nkikole ntya?
I’ve asked her for forgiveness… She refused all of my suggestions/apologiezes (lit.: words), what does she want me to do?
– neetonze = can mean both “I’m sorry” and “I’ve apologized”
– Byona abiganye = lit.: “she refused them all”, what is meant by “them” is ambigious, it could be words, suggestions, apologizes, etc (anything from the –(e)bi class)
– nkikole ntya = lit.: how do I do it?
Munno ojje ne lawyer
Your friend you should come with a lawyer.
Tebaliwo nga nsalawo twewase
They weren’t around when I decided that we should get married.
Nkoze ebibi, nkoze ebilungi
I did bad things, I did good things.
Nsonyiwa…
Forgive me…
Nkoze ebirungi bingi baby
I did lots of good things baby.
Era oyagala nkaabe?
Do you still want me to cry?
Bw’opima pima pima pima
If you weigh (it) weigh weigh weigh
Ebirungi bizitowa kyenda
The good (things) weigh 90
Ebirungi bizitowa kyenda
The good (things) weigh 90
It’s okay, the way you want it, it’s how it’s gonna be
Kankuleke, omulungi owange tanannazaalibwa ate
Let me let go of you, the person that’s good for me hasn’t been born yet, and..
It is okay bw’oba nga ky’okwatako, kye wajja nakyo…
It is okay if you touch something that you came with…
Mubbi bubbi, yajja n’akaveera
She is nothing more than a thief, she came with (just) a plastic bag
– Mubbi bubbi = Note how the reduplication of a verb or noun carries the meaning “just”, like:
okulaba obulabi = to just look
okugenda obugenzi = to just walk
okubuuza obubuuza = to just ask
mukulu bukulu = he is just mature
mukadde bukadde = he is just old
Lwaki aleeta loole
Why is she bringing the truck?
Ono munyazi bunyazi ssebo
That one is nothing more than a buggler, mister
Entuuyo zange asazewo atwale
My sweat (= the things I worked for really hard), she has decided to take them (with her).
Mubbi bubbi, yajja n’akaveera
She is nothing more than a thief, she came with (just) a plastic bag
Lwaki aleese loole
Why did she bring a truck?
Ono munyazi bunyazi ssebo
That one is nothing more than a buggler, mister
Entuuyo zange asazewo atwale
My sweat (= the things I worked for really hard), she has decided to take them (with her).
Nze sirina kye nnina
I don’t have anything at all.
– lit.: I don’t have anything that I have.
Empale mwendi gyembala
The trousers that I’m wearing (are my only ones)
Eyalinanga amaka
(Me), the one who used to have a house
Kati ku bbala kwe nsula
now the street is where I’m sleeping.
Tewali ky’alina
She doesn’t have anything
– lit.: There’s nothing (that) she has
Yali na mu busapatu bwabbulu
She was wearing (only) blue flipflops
N’ankabira amaziga bwati
And she is crying tears for me (like this)
Ng’olaba enaku emuluma
You could see how much she was in pain.
Lit.: You see (how much) sadness is hurting her
Mbu maama yaffa, ne taata yaffa
(Namely) Mommy died, and Daddy died (as well)
– mbu = that, namely, like “nti” but implies uncertainty or doubt
Ensi ngirimu nga bwendi
I’m in this world the way I am.
Nasomba amata
I brought milk
Omwana yanywa
the child drank
Naye y’andeka ndi masikini
But she’s leaving me, I’m a wretched fellow
Eyali talina yadde sikati
The one who once didn’t even have a skirt
Y’andabisiza obubi bwenti
She made me look this bad.
Ewange yajja kuyiga kubo, w’anabbira
She came to my place to learn how to steal, she stole it from me.
Bwoba ng’osobola, nkimanyi osobola
If you could just, I know you can do it
Baby, can you please don’t go?
Siganye okunoba, naye nga nkusaba
I didn’t prevent (lit.: deny) you from running away, but I’m begging you
Baby can you give me some time?
Baby, baby boo
This is unfair
Kino kiri unfair
This is unfair
This is unfair, baby