Persian: Tajik Dialect (originially Afghan)
Maylesh
It’s okay
Mahira Tahiri
(lyrics by Amir Jaan Saboori)
- تو اگر از دل ما خبر نداری
To agar az dele maa khabar nadaari
If you have no idea of what’s in my heart.
– agar doesn’t become age in Tajik and Dari
– maa or ma = man
- میلش
Maylesh
It’s okay.
– from “mayl” = “desire, liking, will” and “-esh” = it / its; so “maylesh” = “it’s its will” meaning “It’s okay”, especially used in Tajik.
- تو اگر بسوی ما نظر ندارى – ميلش
To agar ba suye maa nazar nadaari. – Maylesh.
If you don’t even look at me. It’s okay.
– literally: If you don’t even glance in my direction.
- تو اگر عشق مرا بسر ندارى – ميلش
To agar ishqe maaraa be sar nadaari. – Maylesh.
If you don’t have any plans of loving me.
- من اگر بی تو همیشه بیقرارم – ميلش
Man agar be to hamesha bi-qaraaram. – Maylesh.
If I will remain troubled forever without you. – It’s okay.
- من اگر جز تو کسی دیگر ندارم
Man agar joz to kasi digar nadaaram. – Maylesh.
If I won’t have anyone else besides you. – It’s okay
- من اگر مثل همیشه انتظارم
Man agar misle hamesha intezaaram.
If I will be waiting as always.
- میلش که به ما وفا نکردی
Maylesh ke ba maa wafaa nakardi,
It’s okay that you weren’t faithful to me,
- درد دل ما دوا نکردی
darde dele maa dawaa nakardi
and that you didn’t soothe my heartaches.
- میلش که به پاس آشنایی
Maylesh ke ba paase ashnaayi
It’s okay that for getting to know (me)…
– paase = in order to, for
- کاری تو به میل ما نکردی
Kaari to be meyle maa nakardi.
you didn’t anything in my favour.
- تو هوای تو بلند است مثل دره های ورزاب
To havaaye to boland ast misle darehaaye warzob.
Your pride is high, like the valleys of Warzob.
– Warzob = A famous place in the mountains close to Dushanbe, lots of Tajiks go there for vacation and relaxation.
- مانند ستاره روی شانه های مهتاب
Maanande setaare ruye shaanehaaye mahtaab
Like the stars on the shoulders of the moonlight.
– maanand = like
- منم آن همیشه عاشق مانده در دام دقایق
- به دنبال محبت مثل اول مثل سابق
Be dombaale mohabbat misle aval misle saabeq
Looking for love like the first one like the last one.
- هرچه باشی همه دنیای منی
Harchi baashi hame dunyaaye mani.
Whatever you become you’re my world.
- مقصد امروز فردای منی
Maqsade emroozo fardaaye mani.
You’re my destination, today and tomorrow.
– Fardaa in Tajik usually means “the day after tomorrow”, “tomorrow” is “pagoh”, but here it seems to mean “tomorrow”, maybe because it’s an old song or because a different register is used, or perhaps because the song is originally Afghan.
تو اگر از دل ما خبر نداری میل ات
تو اگر بسوی ما نظر نداری میل ات
تو اگر عشق مرا بسر نداری میل ات
یادم آید که میگفتی تو برایم بهترینی
برای خاطر من اولین و آخرینی
همه آن گپهای زیبا رفته از یاد تو اما
من ماندم و این دل، دل خسته دل تنها
هرچه باشی همه دنیای منی
مقصد امروز و فردای منی
من اگر بی تو همیشه بیقرارم میل ام
من اگر جز تو کسی دیگر ندارم میل ام
من اگر مثل همیشه انتظارم میل ام
میل ات که به ما وفا نکردی
درد دل ما دوا نکردی
میل ات که به پاس آشنایی
کاری تو به میل ما نکردی