Egyptian Arabic: Level 2
بعد يومين
Ba‘d Yōmēn
(After Two Days)
Samira Said
- ال جاني بعد يومين يبكيلي بدمع العين
Āl gāni ba‘d yōmēn, yibkīli bi-dam‘ il-‘ēn
Can you believe, he came to me after two days, sobbing to me and with a tear in his eye.
– ال = probably from قال , means something like “Can you believe?”, “What is this now?”, rather negative
– جاني (gāni) = Fuṣḥā جاء إل , also common in Egyptian: “gih” (= جاء)
– yōmēn = Fuṣḥā yawmeyn (يوَمَيْن);
Note: In ʿĀmmiyya the dual is always in the accusative case (يْن , never ان ), verbs and adjectives never show dual agreement, but rather plural agreement.
– yibkīli = Fuṣḥā يبكي لي (note the gap between the two words; in ʿĀmmiyya the latter becomes a clitic that is attached to the word and thus the vowel before is elongated)
- يشكي من حب جديد يحكي و انا نارى تقيد
Yishki min ḥubb (i)gdīd, yeḥki wi ana nāri t’īd
Complaining about his new love, while he’s talking my fire’s being ignited.
– ḥubb (i)gdīd = Fuṣḥā ḥubb jadīd (1. the j becomes a g; 2. adjectives of the pattern faʿīl often become fiʿīl)
– قاد، يقيد = to burn, to catch fire; to ignite
– حكى، يحكي = to speak (though in Egyptian “itkallam, yitkallam” is more common)
– wi = wa, sometimes realized as “u”
– nāri t’īd = note the feminine agreement as nār can be both masculine and feminine
- وسمعت وفكري شريد وسكتت وقلبي شهيد
wi sm‘at u fikri sharīd, wi skitt u ‘albi shahīd
I was listening but my thoughts were somewhere else, I kept quiet, my heart is a witness.
– sm‘at = should be sm‘it but the ع alters the pronunciation of the following vowel (from سِمِع، يسمَع , Fuṣḥā سَمِع، يسمَع (note the difference in vocalisation)
– skitt (sounds to me like “skitti”)
- وانا اللي كنت فاكره إنه حيشتكي من بعدي
wi ana illi kunt (i)fakra inu waḥashtik min ba‘di
And here I was thinking you missed me from far away.
– illi = Fuṣḥā الذي
– kunt (i)fakra = note the helping vowel that is inserted because Egyptian doesn’t allow consonant clusters of three consonants right after one another (kunt fakra)
– fakra = originally fākira, since the i in ki is in an open syllable (fā-ki-ra) it get’s deleted, now we have fāk-ra and since the long vowel ā is now in a closed syllable it get’s shortened so we get “fakra”.
– inu = Fuṣḥā innahu (إنّه )
– وَحَش = to be missed by somebody (very Egyptian, not used in Fuṣḥā or most other dialects; past tense used for the present)
– ba‘di = should be بُعدي (bu‘di) like in Fuṣḥā but sounds like ba‘di to me
- فاجئني بقصه تانيه ضيعت الحلم الوردي
fagini b-‘issa tanya, dayya‘t il-ḥulm il-wardi.
He surprised me with a different story and I lost my pink dream.
– فاجئ = Fuṣḥā فاجأ
– tanya (تانيه) = similar to “fakra”: was originally tāniya, but because the i is in an open syllable (tā-ni-ya) it gets deleted, now the ā is in a closed syllable (tān-ya) and thus gets shortened.
- وأنا اللي كنت فاكره إني وحدي اللي فقلبه
wi ana illi kunt (i)fakra ini waḥdi illi fi-‘albu
And here I was thinking I was the only one in his heart.
– waḥdi = on my own (sometimes also: li-waḥdi)
- أتاري واحده تانيه جات في ثانيه شغلت قلبه قوام
atāri waḥda tanya gat fi sanya shaghalit ‘albu ‘awām
Turns out there was a different one who came all the sudden and quickly occupied his heart with her.
– atāri = turns out
– waḥda = see “fakra” and “tanya” above
– شَغَل = to occupy, keep busy
– قوام (‘awām) = immediately; all the sudden
Refrain
- ما إعرفتش إيه حقولو هرب كلامي مني
Ma ‘iriftish ē ḥa’ullu / ha’ullu, hirib kalāmi minni
I didn’t know what to say to him, my words escaped from me.
– Ma ‘iriftish = note the Egyptian ma – sh negation and the inserted helping vowel “‘iriftish” because otherwise there would be a consonant cluster (‘iriftsh)
– ē = Fuṣḥā ماذا / ما ; presumably from أي شي (thus Levantine “ēsh”)
– ḥa’ullu / ha’ullu = Fuṣḥā سأقول له
Note: The future participle is either ḥa- or ha- prefixed on the verb.
– a’ullu = note 1. that the له is a clitic attached to the verb in dialects and 2. that you might expect a’ūllu but since the syllable structure is a-‘ūl-lu ū is in a closed syllable and gets shortened
- سبته ومشيت لوحدي كل خطوة غصب عني
Sibtu u mashēt li-waḥdi, kull khaṭwa ghaṣba ‘ani
I left him and walked away on my own, forcing myself to every step.
– ساب، يسيب = to leave; to let go; to allow
– مشيت (mashēt) = note the past tense conjugation
– غصبَ عن (more commonly غصبٍ عن (ghaṣbin)) = forced, compulsory
- وكأني فدنيا تانيه مذهوله ومش في وعيي
Wi ka’inni fi-dunya tanya, mazhūla u mush fi wa‘i.
It was like I was in a different world, perplexed and absent-minded.
– مذهوله (mazhūla) = shocked, bewildered, perplexed
– مش (mush) = negation for adjectives and nouns as well as participles
– وعي (wa‘i) = awareness, consciousness
- لكن بعد اللي جاني قلت تاني منه للأيام
lākin ba‘d illi gāni ’ult(i) tāni minno l-il-ayām
But after what happened to me I said again: Time will take my revenge on him.
– tāni = again
– minno l-il-ayām = I was told that this is a short form of “اشكي منك للأيام” (“I complain to time (lit.: the days) about you”, meaning: they will take revenge) or more commonly “اشكي منك لله” (“I complain to God about you”)
Refrain
- شايفين الظلم يا ناس ده حلال ده ولا حرام
Shāyfīn iẓ-ẓulm ya nās, da ḥalāl da walla ḥarām?
Do you people see this cruelty? Is this fair or what?
– شايفين = note that the nominative case (-ūn) is never used in ’āmmiyya
– دا = Fuṣḥā هذا
- اه من جرح الإحساس دي ألام وأشد الام
Aah, min garḥ il-iḥsās, di alām wa ašad alām.
Aarrgh, these wounds of feelings, the pain, the worst of all pains.
- أوصيك بالصبر يا قلبي ده غرامه طلع أوهام
awṣik b-iṣ-ṣabr(i) ya ’albi, da gharāmu ṭla’ awhām
I advise you, my heart, to be patient, his love turned out to be just an imagination.
– ṭla’ (should be ṭili’ (from ṭili’)) = turned out