Yiddish Proverbs

  • A bruder a soyne iz a soyne afn lebn. (HA 12)

A brother turned enemy is an enemy for life.

German: Ein Bruder der zum Feind wurde, ist ein Feind fürs Leben.

– soyne (שׂונא) = enemy, foe

– from Hebrew  שׂוֹנֵא‎ (soné) = same meaning 

 

  • A gast iz vi a regn: az er doyert tsu lang, vert er a last. (HA 14)

A guest is like the rain: when he persists, he is a nuisance.

German: Ein Gast ist wie ein Regen: Wenn er zu lange bleibt, wird er eine Last.

 

  • A gutn helft a vort, a shlekhtn helft afile keyn shtekn oykh nit. (HA 14)

A word to the good is enough, but even a stick won’t help the bad.

German: Dem Guten hilft ein Wort, aber dem Schlechten hilft auch kein Stock.

 

  • A gutn vet der shenk nit kalye makhn, un a shlekhtn vet der bes-hamedresh nit farikhtn. (HA 17)

The tavern can’t corrupt a good man, the synagogue can’t reform a bad one.

German: Eine Kneipe kann einen guten Mann nicht verderben und eine Synagoge einen Schlechten nicht verbessern.

– kalye (קאַליע) = spoiled, wrong

– bes-hamedresh = besmedresh (בית־מדרש) = synagoge

 

  • A khissorn, die klae iz tsu sheyn! (HA 18)

Too bad, the bride is so pretty!

German: Schade, dass die Braut so schön ist!

– klae (קאַלע) = bride

– from Hebrew  כַּלָּה‎ (kalá, bride)

 

  • A kluger farshteyt fun eyn vort tsvey. (HA 18)

A wise man hears one word and understands two.

German: Ein Kluger hört ein Wort und versteht zwei.

 

  • A nar hot a sheyne velt. (HA 23)

The fool’s world is a paradise.

German: Ein Narr hat eine schöne Welt.

 

  • A shlekhter rod skripet amergstn. (HA 24)

The worst wheel squeaks loudest.

German: Das schlechte Rad quietscht am lautesten.

 

  • A shlekhter sholem iz besser vi a guter krieg.  (HA 24)

Better a bad peace than a good war.

German: Lieber ein schlechter Frieden als ein guter Krieg.

– sholem (שלום) = peace

– from Hebrew  שָׁלוֹם‎ (shalóm) = same meaning

 

  • A shlimazl falt oyfn rukn un tseklapt zikh di noz. (HA 24)

A shlemiehl lands on his back and bruises his nose.

German: Ein Tollpatsch fällt auf den Rücken und bricht sich die Nase.

 

  • A shverer baytl makht a laykht gemit. (HA 24)

A heavy purse makes a light heart.

German: Ein schweres Portmaine sorgt für ein leichtes Gemüt.

 

  • A toyber hot gehert, vi a shtumer hot dersteylt, az a blinder hot gezen, vi a krumer is gelofn. (HA 26)

A deaf man heard a mute tell how a blind man saw a cripple run.

German: Ein Tauber hat gehört, wie ein Stummer hat erzählt, wie ein Blinder hat gesehen, wie ein Lahmer ist gelaufen.

 

  • A toytn beveynt men zibn teg, a nar – dos gantse leben. (HA 26)

A dead man is mourned seven days, a fool – his lifetime.

German: Einen Toten beweint man sieben Tage, einen Narr – das ganze Leben.

 

  • A “toyv lakoyl” iz a “ra lakoyl.” (HA 26)

Good fellow to everyone – good friend to no one.

German: Ein guter Kamerade zu allen – ein guter Freund zu niemandem.

– toyv = good (Hebrew טוֹב (tov); related to Arabic: طَيِّب‎ (ṭayyib, good, pleasant)

– ra = bad (Hebrew רַע (ra))

 

  • Abi gezunt – dos lebn ken men zikh aleyn nemen. (HA 26)

Your health comes first – you can always hang yourself later.

German: Erst gesund sein – das Leben kann man sich dann immer noch nehmen.

 

  • Af der tir fun derfolg iz ongeshribn “shtup” un “tsi“ (HA 28)

“Push” and “pull” are written on the door of success.

German: Auf der Türe des Erfolgs steht „Drücken“ und „Ziehen“.

 

  • Ale kales zaynen sheyn, ale meyssim zaynen frum. (HA 28)

All the brides are beautiful, all the dead are holy.

German: Alle Bräute sind schön, alle Toten fromm.

– kales = brides

– from Hebrew  כַּלָּה‎ (kalá, bride)

– mes (pl.: meysim) = dead

– from Hebrew מֵת (met), cognate with Arabic مَاتَ‎ (māta)

 

  • Ale kinder zaynen kleynerheyt klug, nor dos rov blabn baym kindershn seykhl. (HA 28)

All children are clever when they are small, but most of them grow no wiser.

German: Alle Kinder sind klug wenn sie klein sind, nur werden die meisten danach nicht viel weiser.

 

  • An alter fraynt iz besser vi naye tsvey. (HA 28)

Better one old friend than two new.

German: Ein alter Freund ist besser als zwei neue.

 

  • Az a leyb shloft, loz im shlofn! (HA 28)

When a lion sleeps, let him sleep!

German: Wenn ein Löwe schläft, lass ihn schlafen!

 

  • Az a nar shvaygt, vert er oykh gerekhnt tsvishn di kluge. (HA 32)

When a fool holds his tongue, he too is thought clever.

German: Wenn ein Narr schweig, wird er auch für klug gehalten.

 

  • Az dos mazl geyt, kelbt zikh der oks. (HA 37)

With luck, even your ox will calve.

German: Wenn du Glück hast, kalbt selbst dein Oxe.

– az (אַז)= when, as; according to Wiktionary: From Middle High German alse, alternative form of alsō, from Old High German al + sō, from Proto-Germanic *allaz + *swa. Compare German als, English as. 

– mazl = luck 

– from Hebrew: מַזָּל (mazál) = “constellation, stars, luck, fortune”

– Note: The German word “Schlamassel” (= “bad luck, misfortune”) is a borrowing from Yiddish שלימזל‎ which in itself derives from shlim (German “schlimm”) and mazl

 

  • Az dos meydl kon nit tantsn, zogt zi – di klezmer kenen nit shpiln. (HA 38)

The girl who can’t dance says the band can’t play.

German: Wenn das Mädchen nicht tanzen kann, sagt sie: „Die Band kann nicht spielen.“

– klezmer (קלעזמער‎), from Hebrew כְּלֵי זֶמֶר‎ (k’léi zémer, musical instruments) = Yiddish folkmusic 

 

  • Az es iz bashert eynem dertrunken tsu vern, vert er dertrunken in a lefl vasser. (HA 38)

He that is fated to drown will drown in a spoonful of water.

German: Wer vom Schicksal dazu bestimmt ist, zu ertrinken, ertrinkt in einem Löffel Wasser.

 

  • Az Got zol voynen ayf der erd, voltn im di mentshn die fenster oysgeshlogn. (HA 38)

If God were living on earth, people would break his windows.

German: Wenn Gott auf der Erde wohnen würde, würden die Menschen ihm die Fenster einschlagen.

 

  • Az ikh vel zayn vi er – ver vet zayn vi ikh? (HA 38)

If I try to be like him, who will be like me?

German: Wenn ich wie er sein will, wer wird wie ich sein wollen?

 

  • Az men geyt tsvishn layt, veys men vos es tut zikh bay zikh in der heym. (HA 40)

Mix with the neighbors, and you learn what’s doing in your own house.

German: Geh zwischen die Leute und du wirst lernen, was sich bei dir zu Hause tut.

 

  • Az men git nit Yankevn, git men Eyssovn. (HA 40)

He who fails his own cause, supports the other’s.

German: Wer in seinem eigenen Anliegen verliert, unterstützt das der anderen.

 

  • Az men hot gelt, iz men i klug, i sheyn, i men kan gut zingen. (HA 40)

With money in your pocket, you are wise and you are handsome and you sing well too.

German: Wenn man Geld hat, ist man klug, und schön, und gut singen kann man auch.

 

  • Az men ken nit baysn, zol men nit sh’tshiren mit di tseyn. (HA 42)

If you can’t bite, don’t show your teeth.

German: Wenn du nicht beißen kannst, blecke deine Zähne nicht.

 

  • Az men ken nit iberharn dos shlekhte, ken men dos gute nit derlebn. (HA 42)

He that can’t endure the bad, will not live to see the good.

German: Wenn man das Schlechte nicht aushalten kann, kann das Gute nicht erleben.

 

  • Az men khazert tsu fil iber vi gerekht men iz, vert men umgerekht. (HA 44)

Protest (rather: Repeat khazern = to repeat) long enough that you are right, and you will be wrong.

German: Wer zu oft wiederholt, wie gerecht er doch ist, wird ungerecht.

 

  • Az men kright zikh mitn rov, muz men sholem zayn mitn sheynker. (HA 44)

Make sure to be in with your equals if you’re going to fall out with your superiors.

German: Wenn du dich mit deinen Vorgesetzten verkrachst, sorge dafür, dass du in der Gunst deiner Leute bist.

– rov = Rabbi

– from Hebrew רב‎ (rav)

 

  • Az men kumt iber di planken, bakumt men andere gedanken. (HA 44)

When the fence is left behind, you’ll be sure to change your mind.

German: Springt man über die Planken, bekommt man andere Gedanken.

 

  • Az men leygt zikh nit gegesn, shteyt men oyf nit geshlofn. (HA 44)

If you go to bed without supper, you will rise without having slept.

German: Legt man sich hin man ohne gegessen zu haben, steht man auf ohne geschlafen zu haben.

 

  • Az men ilgt oyf der erd, ken men nit faln. (HA 45)

He that lies on the ground cannot fall.

German: Wer schon auf der Erde liegt, kann nicht mehr fallen.

 

  • Az men tantst oyf ale khassenes, veynt men nokh ale meyssim. (HA 46)

If you dance at every wedding, you will weep for every death.

German: Wenn man auf allen Hochzeiten tanzt, weint man für jeden Toten.

– khassenes (חתונה (khasenef, plural חתונות‎ (khasenes)) = wedding

– from Hebrew: חתונה‎ (khatuná, wedding)

– mes (pl.: meysim) = dead

– from Hebrew מֵת (met), cognate with Arabic مَاتَ‎ (māta)

 

  • Az men tut a shidakh, muz men zen mit vemen men vet zikh dernokh tsegeyn. (HA 46)

Before you marry, make sure you know whom you are going to divorce.

German: Bevor du heiratest, solltest du wissen, von wem du dich scheiden werden musst.

– shidakh (שידוך ) = match (potential partner for marriage, usually arranged by a matchmaker)

– from Hebrew שידוך \ שִׁדּוּךְ (shidúkh) = matchmaking

 

  • Az men vil nit alt vern, zol men sikh yungerheyt oyfhengen. (HA 46)

He that would avoid old age must hang himself in youth.

German: Wenn man nicht alt werden will, soll man sich in jungen Jahren aufhängen.

 

  • Az men zitst in der heym, tserayst men nit keyn shtivl. (HA 48)

If you stay at home you won’t wear out your shoes.

German: Wenn du zu Hause bleibst, nutzt du dir nicht die Stiefel ab.

 

  • Az oyf dem hartsn iz biter, helft nit in moyl keyn tsuker. (HA 48)

If you are bitter at heart, sugar in the mouth will not help you.

German: Wenn du im Herzen bist bitter, hilft dir im Maul kein Zucker.

 

  • Az lang men lebt, tor men nit redn; az men shtarbt, ken men nit redn. (HA 48)

While you live you dare not speak; when you die, you cannot.

German: Wenn man lebt, traut man sich nicht zu sprechen; wenn man stirbt, kann man nicht sprechen.

 

  • Baym oyskern di shtub gefint men alts. (HA 50)

When the house is swept everything turns up.

German: Beim auskehren der Stube, findet man alles.

 

  • Besser mit a klugn in gehenem eyder mit a nar in gan-eydn. (HA 50)

Hell shared with a sage is better than paradise with a fool.

German: Besser mit einem Klugen in der Hölle als mit einem Narren im Paradies.

– gehenem / genem (גענעם) = hell

– from Hebrew גֵּיהִנּוֹם  (gehinóm) = Gehinnom

Etymology: גֵּיא בֶן הִנֹּם‎ (gei ven hinóm, valley of the son of Hinom), a valley near the old city of Jerusalem.

– Entered the Arabic language as جَهَنَّم  jahannum (same meaning)

 

  • Besser zikh tsu vintshn, eyder yenem tsu sheltn. (HA 52)

Better to pray for oneself than curse another.

German: Bete lieber für dich als dass du einen anderen verfluchst. (Closer to the original: Besser für sich zu wünschen, als jemanden zuu schelten.)

 

  • Biz der feter vert moger, geyt der mogerer tsu grunt. (HA 52)

Before the fat man grows lean, the lean man wastes away.

German: Bis der Fette mager wird, geht der Magere zu grunde.

 

  • Biz zibetsik yor lernt men seykhl un men shtarbt a nar. (HA 52)

Up to seventy we learn wisdom – and die fools.

German: Bis siebzig werden wir immer weiser – und sterben dann als Narr.

 

  • Der emes iz der bester lign. (HA 56)

Truth is the safest lie.

German: Die Wahrheit ist die sicherste Lüge.

– emes (אמת) = truth

– From Hebrew אֱמֶת‎ (emét, truth).

 

  • Der emes shtarbt nit, ober er lebt vi an oreman. (HA 56)

Truth never dies, but lives a wretched life.

German: Die Wahrheit stirbt nicht, aber sie lebt wie ein armer Mann.

 

  • Der eyzl zol hobn herner, un der oks volt gevust fun zayn koyakh, volt di velt keyn kiem nit gehat. (HA 56)

If the ass had horns and the ox knew his strength, the world would be done for.

German: Wenn der Esel Hörner hätte und der Ochse von seiner Kraft wissen würde, wäre die Welt am Ende.

– koyakh (כּוח) = power, strength

– From Hebrew כּוֹחַ \ כֹּחַ‎ (kóakh) = same meaning

 

  • Der gehenem iz nit azoy shleht vi dos kumen tsu im. (HA 56)

Hell is not so bad as the road to it.

German: Die Hölle ist nicht so schlimm wie der Weg zu ihr.

– gehenem = see above

 

  • Der koved iz fun dem voz git im, un nit fun dem vos krigt im. (HA 56)

Honor is from him who gives it, not in him who gets it.

German: Ehre ist für den, der sie gibt, nicht für den, der sie kriegt.

– koved (כּבֿוד) = honor, dignity

– From Hebrew כָּבוֹד‎ (kavód)

 

  • Der mentsh fort un Got halt di leytses. (HA 56)

Man drives, but God holds the reins.

German: Der Mensch fährt und Gott hält die Zügel.

 

  • Der mentsh iz vos er iz, ober nit vos er iz geven. (HA 58)

A man is what he is, not what he used to be.

German: Der Mensch ist, was er ist, und nicht was er gewesen ist.

 

  • Der rebi trinkt aleyn oys dem vayn un heyst dernoch di andere freylach zayn. (HA 58)

The rabbi drains the bottle and tells the other to be gay.

German: Der Rabbi trinkt den Wein allein und sagt den anderen, sie sollen heiter sein.

 

  • Der sheynker hot lib dem shiker, ober di tokhter vet er im nit gebn. (HA 58)

The innkeeper loves the drunkard, but not far a son-in-law.

German: Der Wirt hat den Trinker gern, aber seine Tochter wird er ihm nicht geben.

– shiker (שיכּור) = drunkard

– from Hebrew שיכור \ שִׁכּוֹר (shikór) cognate with Arabic سكر

 

  • Di kats hot lif fish, nor zi vil di fis nit aynnetsn. (HA 60)

The cat likes fish but hates to wet her paws.

German: Die Katze liebt Fisch, aber will sich nicht die Pfoten nass machen.

 

  • Di pen shist erger fun a fayl. (HA 62)

The pen stings worse than the arrow.

German: Ein Stift sticht tiefer als ein Pfeil.

 

  • Di shverste melokhe iz leydik tsu geyn. (HA 62)

The hardest work is to go idle.

German: Die schwerste Arbeit ist nichts zu tun.

– melokhe (מלאָכה) = work, labour

– from Hebrew מְלָאכָה (m’lakhá)

 

  • Dort vu men hot dikh lib, gey veynig, vu men hot dikh faynt, gey gor nit. (HA 64)

Go rarely where you are loved, and never where you are hated.

German: Dorthin, wo man dich liebhat, geh wenig, und dorthin, wo man dich hasst, geh gar nicht.

 

  • Dos beste ferd darf hobn a baytsh, der kligster mentsh – an eytse, un di frumste nekevye – a man. (HA 64)

The best of horses needs a whip; the wisest of men, advice; the chastest of women – a man.

German: Das beste Pferd braucht mal eine Peitsche; der klügste Mensch einen Ratschlag; die frömmste Frau – einen Mann.

– eytse (עצה) = advice

– from Hebrew עֵצָה (eitsá)

– nekevye = ?

 

  • Dos leben iz di greste metsie – men kriegt es umzist. (HA 64)

Life ist he greatest bargain; we get it for nothing.

German: Das Leben ist der beste Handel; man kriegt es umsonst.

– metsye (מציאה) = bargain, deal

– From Hebrew מְצִיאָה‎

 

  • Er hot avekgeganvet dem kumesh mit dem “loy signoyv”. (HA 64)

Along with breaking the commandment not to steal, he stole the Bible.

German: Nicht nur hat er das Kommentment „Du darfst nicht stehlen“ gebrochen, sondern er hat auch noch die Bibel gestohlen!

– kumesh = bible, old testament (?)

– signoyv = from לִגנוֹב

 

  • Er klert, tsi a floy hot a pupik. (HA 66)

He is wondering if a flea has a navel.

German: Er fragt sich, ob ein Floh einen Bauchnabel hat.

 

  • Ez iz nito keyn shlekhter bronfn far a shiker, keyn shlekhte matbeye far a soykher un keyn miesse n’keyve far a noyef. (HA 68)

There is no bad brandy to a drunkard, no tainted money to a merchant, and no ugly wench to a rake.

German: Kein Brandy ist zu schlecht für einen Trinker, kein Geld ist zu anrüchig für einen Händler und kein Mädchen zu hässlich für einen Schürzenjäger.

 

  • Ez iz shver tsu grogn, un avekvarfn tut bang. (HA 68)

It’s a burden to carry, but a pity to throw away.

German: Es ist zu schwer zu tragen, aber schade wegzuwerfen.

 

  • Eyn nar ken mer fregen, eyder tsen kluge entfern. (HA 70)

One fool can ask more questions then ten sages can answer.

German: Ein Narr kann mehr fragen, als zehn Weise antworten können.

 

  • Eyner vil leben un ken nit, der anderer ken – un vil nit. (HA 70)

One man wants to live but can‘t, another man can – but doesn’t want to.

German: Einer will leben und kann nicht, der andere kann – und will nicht.

 

  • Faran dare gvirim un fete oreme-layt. (HA 72)

Rich men are sometimes lean and poor men sometimes fat.

German: Reiche Leute sind manchmal dünn und Arme manchmal fett.

 

  • Fun loyter hofenung ver ikh nokh meshuge. (HA 76)

Overfed on hope and you’ll sicken with madness.

German: Vor lauter Hoffnung werd ich noch beschugge.

– meshuge (משוגע) = crazy

– borrowed from Hebrew משוגע‎ (m’shugá, crazy)

 

  • Gadles ligt oyfn mist. (HA 76)

Pride lies on the dunghill.

German: Stolz liegt auf dem Misthaufen.

– gadles (גדלות) = arrogance, pride 

– from Hebrew גָּדַל  (gadál) = to become big

 

  • Ganve nit und fast nit. (HA 76)

Rob not, repent not.

Stiehl nicht – bereue nicht.

 

  • Geborgter seykhl toyg nit. (HA 76)

Borrowed sense does one no good.

German: Geborgener Verstand taugt nicht.

 

  • Geforn tsu der khassene un fargesn dem khosn in der heym. (HA 76)

We went to the wedding, but forgot the bridegroom at home.

German: Wir sind zur Hochzeit gefahren und haben den Bräutigam zu Hause vergessen.

– khassene (חתונה) = wedding, marriage ceremony

– from Hebrew חתונה \ חֲתֻנָּה  (khatuná)

– khosn (חתן) = bridegroom

– from Hebrew חתן‎ (khatán)

 

  • Geshvint iz nor gut floy tsu khapn. (HA 78)

Haste is good only for catching fleas.

German: Geschwind ist nur gut, wenn man Flöhe fangen will.

 

  • Host du – halt; veyst du – shvayg; kenst du – tu! (HA 82)

What you have, hold; what you know, keep to yourself; what you can, do.

German: Was du hast – das halte; was du weißt – das verschweige; was du kannst – das tue!

 

  • Iber di falshe trern kenen shoyn di emesse nit aroyf in himl. (HA 82)

False tears keep the true ones out of heaven.

German: Durch falsche Tränen bleiben die echten im Himmel.

– emesse = from emes (אמת) = truth

– From Hebrew אֱמֶת‎ (emét, truth)

 

  • Ibergekumene tsores iz gut tsu dersteyln. (HA 84)

Bygone troubles are good to tell.

German: Überkommene Schwierigkeiten sind gut zu erzählen.

 

  • Ikh zol handlen mit likht, volt di zun nit untergegangen. (HA 84)

If I dealt in candles, the sun wouldn’t set.

German: Sollte ich mit Kerzen handeln, würde die Sonne nicht untergehen.

 

  • In dem shpigl zet itlekher zayn bestn fraynt. (HA 84)

In the mirror everyone sees his best friend.

German: Im Spiegel sieht einjeder seinen besten Freund.

 

  • Kheyn geyt iber sheyn. (HA 88)

Charm above beauty.

German: Charme über Schönheit.

– kheyn (חן) = charm, appeal, grace

– From Hebrew חֵן‎.

 

  • Kratsn un borgn iz nor gut oyf a vayl. (HA 90)

To scratch and to borrow won’t help for long.

German: Kratzen und Borgen ist nur gut für eine Weile.

 

  • Kreplakh in kholem iz nit keyn kreplakh nor a kholem. (HA 90)

Dumplings in a dream are not dumplings but a drea.

German: Knödel in einem Traum sind keine Knödel, sondern ein Traum.

– Kreplach = “Small dumplings filled with ground meat, mashed potatoes or another filling, usually boiled and served in chicken soup, though they may also be served fried” (Wikipedia)

36563404843_fcaf7426a6_b.jpg

– kholem (חלום) = dream

– from Hebrew חֲלוֹם‎ (khalóm) cognate with Arabic حُلْم‎ (ḥulm)

 

  • Men bagrist nokh di kleyder, men bagleyt nokhn seykhl. (HA 92)

You are ushered in according to your dress; shown out according to your brains.

German: Man begrüßt dich gemäß deinen Kleidern, man begleitet dich hinaus gemäß deinem Verstand.

 

  • Men falt nit vayl men iz shvakh, nor vayl men meynt az men iz shtark. (HA 92)

You don’t stumble because you are weak, but because you think yourself strong.

German: Du fällst nicht, weil du schwach bist, sondern weil du denkst, du bist stark.

 

  • Men zol zikh kenen oyskoyfn fun toyt, voltn di oreme layt sheym parnosse gehat. (HA 94)

If the rich could hire others to die fort hem, the poor could make a nice living.

German: Wenn die Reichen andere dafür bezahlen könnten, dass sie für sie sterben, würden die armen Leute gutes Geld machen.

– parnosse = livelihood

 

  • Mit a Yidn iz gut kugl tsu esn – ober nit fun eyn teler. (HA 94)

It’s good to feast with your fellow, but not from one plate.

German: Es ist gut mit einem Kameraden Kugel (jüdischer Nachtisch) zu essen – aber nicht von einem Teller.

– Kugel: “Kugel (קוגל kugl, pronounced IPA: [ˈkʊɡl̩]) is a baked pudding or casserole, most commonly made from egg noodles (Lokshen kugel) or potato. It is a traditional Ashkenazi Jewish dish, often served on Shabbat and Yom Tov. (Wikipedia)

800px-Kugel

 

  • Mit lign kumt men vayt, ober nit tsurik. (HA 94)

A lie will take you far but will not take you home again.

German: Mit Lügen kommt man weit, aber nicht zurück.

 

  • Nit yeder iz tsufridn mit zayn ponim, ober mit zayn seykhl iz yeder tsufridn. (HA 96)

Many complain of their looks but none of their brains.

German: Nicht jeder ist zufrieden mit seinem Aussehen, aber mit seinem Verstand ist jeder zu frieden.

 – ponem (פּנים) = face 

– from Hebrew פָּנִים‎ (paním, face)

– seykhl (שׂכל) = intelligence, reason, sense

– from Hebrew שֵׂכֶל‎ (séchel, intelligence)

 

  • Oyf a sheynem iz gut tsu kukn, mit a klugn iz gut tsu leben. (HA 98)

It is good to look at the fair and to live with the wise.

German: Auf eine Schöne ist gut zu gucken, mit einer Klugen gut zu leben.

 

  • Oyf fremder erd boyt men nit. (HA 100)

One doesn’t build on foreign soil.

German: Auf fremder Erde baut man nicht.

 

  • Perl oyfn haldz – shteyner oyfn harts. (HA 100)

Pearls around the neck – stones upon the heart.

German: Perln aufm Hals – Steine aufm Herz.

 

  • Shlimazl, vu geysstu? Tsum oreman! (HA 102)

Bad luck, where to? Tot he poor man’s house!

German: Schlimassel, wohin des Weges? Zum armen Mann!

 

  • Shlof gikher, me darf ni kishn. (HA 104)

Sleep faster, we need the pillows.

German: Schlaf schneller, wir brauchen die Kissen.

– gikh (גיך) = quick, fast

– “From Middle High German gæhe, from Old High German gāhi, from Proto-Germanic *ganhuz. Compare German jäh (abrupt), Jähe (abruptness). Also cognate with Dutch gauw (soon)and probably English gay, jay.” (Wiktionary)

 

  • Tsu fil anives iz a halbe shtolts. (HA 108)

Too humble is half proud.

Zu bescheiden ist halb stolz.

– anives / anivesdik (אַניוועסדיק) = humbleness

 

  • Tsu fil koved iz a halbe shand. (HA 108)

Too much honor is half a shame.

German: Zu viel Ehre ist eine halbe Schande.

– koved (כּבֿוד) = honour, dignity

– from Hebrew כָּבוֹד‎ (kavód)

 

  • Tsvey faln tsu last: a nar tsvishn kluge un a kluger tsvishn naronim. (HA 108)

Two things are a burden: a fool among wise men, and a wise man among fools.

German: Zwei fallen zur Last: Ein Narr unter Klugen und ein Kluger unter Narren.

 

  • Ven der nar volt nit geven mayn, volt ikh oykh gelakht. (HA 110)

If he weren’t my fool, I too would laugh.

German: Wenn der Narr nicht meiner wäre, hätte ich auch gelacht.

 

  • Ven di bobe volt gehat a bord, volt zi geven a zeyde. (HA 110)

If grandma had whiskers, she’d be grandpa.

German: Wenn die Oma einen Bart hätte, wäre sie ein Opa.

– bobe (באָבע) = grandmother

– From a Slavic language; compare Common Slavic *baba (old woman). (Wiktionary

– zeyde (זיידע) = grandfather

– From a Slavic language; compare Russian дед (ded) and Polish dziadek. (Wiktionary)

 

  • Ven doz mazl kumt, shtel im a shtul. (HA 112)

When Fortune calls, offer her a chair.

German: Wenn das Schicksal kommt, stell ihm einen Stuhl hin.

 

  • Ven es zol helfn Got betn, volt men shoyn tsugedungen mentshn. (HA 112)

If praying did any good, they’d be hiring men to pray.

German: Wenn Beten nützen würde, würden dafür schon längst Leute angestellt werden.

 

  • Ven Got nemt eynem tsu dos gelt, nemt er im dem seykhl oykh tsu. (HA 112)

When God takes away a man’s money, he also deprives him of his sense.

German: Wenn Gott einem das Geld nimmt, nimmer er ihm auch den Verstand.

– seykhl (שׂכל) = intelligence, reason, sense

– from Hebrew שֵׂכֶל‎ (séchel, intelligence)

 

  • Ven men lakht, ze’en ale – ven men veynt, zet keyner nit. (HA 112)

Laugh and everybody sees you, cry and you cry unseen.

German: Wenn man lacht, sehen es alle – wenn man weint, sieht es keiner.

 

  • Verter zol men vegn un nit tseyln. (HA 114)

Words should be weighed and not counted.

German: Wörter soll man wiegen und nicht zählen.

 

  • Vi dem klugn iz biter, iz der nar alts freylakh. (HA 115)

What saddens the wise man gladdens a fool.

German: Was für den Klugen bitter ist, erfreut den Narren.

 

  • Vi men iz tsu zibn, azoy iz men tsu zibetsik. (HA 114)

As you are at seven, so you are at seventy.

German: Wie man mit sieben ist, so ist man mit siebzig.

 

  • Vos der mentsh farshteyt veyniger, iz alts far im besser. (HA 116)

The less a man understands, the better off he is.

German: Je weniger der Mentsch versteht, desto besser geht es ihm.

 

  • Vos kumt mir aroys fun der guter ku vos git a sakh milkh – az zi shlogt dernokh dos shefl oys. (HA 116)

What good is the cow that gives plenty of milk and then kicks over the pail?

German: Was nützt schon eine Kuh die viel Milch gibt, aber dann den umstoßt.

 

  • Vos toyg der guter kop, az di fis kenen im nit trogn? (MA 118)

What use is a good head if the legs won’t carry it?

German: Was taugt ein guter Kopf, wenn die Füße ihn nicht tragen?

 

  • Zey hobn zikh beyde lib – er zikh un zi zikh. (HA 120)

They are madly in love – he with himself, she with herself.

German: Sie haben sich beide lieb – er sich und sie sich.