Gulf Arabic: Level 1
البادي اظلم
Il-Badi Aẓlam
The one who starts is more cruel.
مايد عبدالله
- بالأمس دورك تجرح واليوم دوري
B-il-ams(i) dōrik tijraḥ w-il-yōm dōri
Yesterday it was your turn to hurt, today it’s mine.
– B-il-ams(i) = note that the (i)s are only inserted for the sake of rhythm and are not epentheses (helping vowels) used in normal speech
– dōrik= your (masculine)
Note: In some Gulf dialects the masculine pronoun ending is -ak/-ik and the female one is -ič
- بأخذ بثأري منك والبادي اظلم
bākhid(i) b-thāri minka u-l-bādi aẓlam.
I will take revenge on you, the one who starts is more cruel.
– bākhid = I will take
Note: The future tense in Gulf dialects is marked by b- (though it can be used for the present continous as well)
– minka = “minnak” in most other dialects
- لو تبكي عمرك ما تغير شعوري
Lō tibči ‘umrik ma tiḥarrik šu’ūri.
Even if you cry your entire life, you won’t change my feelings.
– lō = While the diphthong “aw” in “law” remains “aw” in a lot of dialects it becomes lō in some Gulf dialects
– tibči = note that most kāfs will turn into č’s in Gulf dialects
- ما التفت صوبك لو عينك تهل دم
ma iltifit ṣōbik lō ‘aynik tihill damm.
I will not turn towards you, not even if your eye is showing blood.
- اصبح وجودك عندي ماهو ضروري
aṣbaḥ wujūdik ‘andi ma huwwa ẓarūri.
Your existence is no longer indispensable to me.
– ẓarūri = ḍarūri
note: In Gulf dialects ض is pronounced ظ
- حرماني من عطفك ترا صار ارحم
ḥirmāni min ‘aṭfik tara ṣār arḥam
You see, being deprived of your affection has become more bearable.
tara = probably from رأى, used especially in Gulf or Bedouin dialects as a mean of emphasis
- بفرض وجودي بكبريائي وغروري
bafruḍ wujūdi bi-kibriyāyi u-gharūri
I’ll keep my head high with all my pride and haughtiness.
- لأني بشعورك صدق ما عدت اهتم
li’anni bi-šu‘ūrik ṣidg(i) ma ‘idt ahtamm.
Because I no longer really care about your feelings.
– ṣidg (often pronounced “ṣijj” (the qāf often becomes j in some Gulf dialects and the d is then assimilated)) = “really”
- امشي برايك وانا بأمشي بشوري
imši bi-raik w-ana bamši bi-šōri
Walk according to your opinion and I’ll walk according to mine.
bimši = I will walk
šōr = مشورة
- لكن يجيلك يوم تبكي وتندم
lākin yijīlik yōm tibči wi-tindam.
But the day will come that you will cry and regret.
– yijīlik = note that the lām has become in enclitic in almost all dialects; note also that vowels before enclitics are elongated like the i in this case
- وان تكلمت بغيبتي او حضوري
wa-in tikallamt(i) bi-ghēbati aw ḥuẓūri
If you talk about me in my absence or presence.
- ما همني منهو علي يتكلم
ma hamm(i)ni minhu ‘alay yatakallam
I don’t care who talks about me.
– minhu = من (=who); probably from “من هو”)