Gulf Arabic: Level 3
يا شـوق
Ya Shōg
“O’ Longing”
عبادي الجوهر
- يا شـوق أنا قلبي لهوف على الليالي المقبلة
Ya šōg ana galbi lahūf ‘ala il-layāli il-migbila.
O’ longing, my heart is yearning for / anxious about the coming nights.
– lahūf or lahīf can mean both regretful, sorrowful, anxious, worried as well as yearning, desiring
- أخاف تطــري لك ظروف وأخــاف حبّي تجهله
Akhāf(i) tiṭrīlak iẓ-ẓurūf w-akhāf(i) ḥubbi tijhalah
I’m scared circumstances will suddenly change for you and I’m scared you will disregard my love.
– تطري = Fuṣḥā طرأ (note that in dialects the hamzas rarely exisit outside of Fuṣḥā borrowings (like مؤمن ) but in real dialect words it often dropped or turns into a long vowel. (One of the few examples of the hamza being retained is سأل even though this is سال or even سعل or a different word all together is used for the word “to ask” like نشد in some Gulf dialects)
- واخاف أنا عينك تشوف غيري وحسنك يذهله ..
w-akhāf ana ‘ayinek tišuf ghēri u-ḥusnek yidhilah
I’m scared your eye will see someone else and he’ll be taken in by your beauty.
– شاف، يشوف = dialect word for “to see”
– غيري = some one other than me
- واحـــد أنا ضمــن الألوف منــك الوداد أتأمّلـه
wāḥid ana ḍimn il-ulūf mink il-widād atammalah
I’m just one in a million hoping for your love.
– mink = in other dialects this is usually minnak
- الله أكبــــر يا الهنوف دمّـــي لكـم مـن حللّــه
Aḷḷah akbar ya il-hanūf dammi likum min ḥallilah?
God is great, o’ hanūf, who said it’s okay for you to hurt me?
– lit.: Who said my blood is halal for you (?)
- أنكرت لــي قلبٍ شغوف وأصبح فؤادك يخذله
ankart(i)li galbin šaghūf w-aṣbaḥ fu’ādek yikhdhilah
You denied me a loving heart and started letting down my innermost.
– قلبٍ = note that the genitive tanwīn here is the generate indefinite marker in Gulf dialects (which is usually used in a gap between two words, not at the end of a sentence)
- إن كان لك جدة صروف انسى غرامي وأهمله
In kān lik jiddat ṣurūf, insa gharāmi w-ahmilah
If real adversities befall you, forget my love and disregard it.
– صروف = misfortunes, adversities
- ما دام قلبك مــا يروف ما في المحبّة مشكلة
Ma dām galbak ma yarūf, ma fi-l-maḥabba muškila
When your heart isn’t comfortable… There is no problem in affection.
– I don’t quite understand what is meant here. Maybe he means that they can just be friends and that would be fine?
- خلّك على قلـبي عطوف منك الجفا ما أتحمّله
Khallak ‘ala galbi ‘uṭūf, mink il-jifa ma atḥammalah
Be kind to my heart, I can’t handle you growing cold on me.
– خلّك = note that the imperative of final weak verbs in some Gulf dialects is fa‘‘ like here “khall” or “khallak” with a personal pronoun (and not khallīk like in most other dialects)
- .. في داخلي شوقٍ وخوف طالع فؤادي واسأله
Fi dākhili shōgin u-khōf ṭāli‘ fu’ādi w-as’alah
Inside me there is longing and fear, look at my heart and ask it.
– طالع، يطالع = to look at (in the Gulf dialects, however, in most other dialects form V is used: تْطَلَّع / طَّلَّع، يِتطَلَّع / يِطَّلَّع )
- أرجــوك يا عذب الوصـــوف قـلب الغلا لا تميّله
Arjūk ya ‘adhb il-wuṣūf galb il-ghala la tmayyilah
I’m begging you, o’ you of sweet features, don’t let your precious heart shift.
- .. لا بدّ لحظاتك تطوف تنهي بحياتك مرحـــلة
La budd laḥẓātik tiṭūf, tinhi bi-ḥayātik marḥala
Eventually, your moments will pass by and this stage of your life will come to an end.