Gulf Arabic: Level 1
يا زمن وش فيك قاسي
ya ziman wiš fīk gāsi
Oh fate, why are you so harsh?
عايد الضبيان
اداء ابراهيم الظويفري
- آآآه منك يا زمن
Aaah, minak ya ziman!
Aaaugh, you, oh fate (lit.: time)!
– آه من = exclamation expressing pain (caused by whatever من refers to)
– ziman = Fuṣḥā زمن (zaman)
- يا زمن وش فيك قاسي
Ya ziman wiš fīk(i) gāsi?
Oh fate, what is it with you being so harsh?
– wiš = Fuṣḥā ماذا
– wiš fīk = what’s the matter (with you)?
Note that the (i)s in this song have no grammatical purpose but are added by the singer for pure purpose of rhythm
- آآآه منك شاب راسي
Aah(i), minak šāb(i) rāsi
Aaah, because of you my head has turned grey.
- طعم مرك وسط كاسي
ṭa‘m(i) murrak wasṭ(i) kāsi
Your bitter taste in the middle of my cup.
– طعم مرك = not sure of this construction, shouldn’t it actually be طعمك المر ?
- دايماً تقسى علي
Dāyiman tigsa ‘alayya
You’re always cruel to me.
– tigsa = Fuṣḥā تقسو (taqsu)
- يا زمن وش فيك قلي
Ya ziman wiš fīk(i) gilli
Oh fate, what’s the matter with you, tell me.
– gilli = Fuṣḥā qūl li
- أعشقك وتحب ذلي
A‘šigik wa tiḥibb(i) dhilli
I love you and you love humiliating me.
– Note that „ḥabb, yiḥibb” is not form IV (“aḥabb”) as in Fuṣḥā
– dhilli = lit.: “my humiliation”
- أنت نصفـي أنت كلي
Ante nuṣfi ante killi
You are my half, you are my whole.
– Note how Fuṣḥā “anta” is pronounced more like “ante” in some Gulf dialects
– kill = Fuṣḥā كُل (kull)
- يا زمن ما تحس في
Ya ziman ma tiḥess(i) fiyya
Oh fate, you don’t feel sympathy for me.
– ḥass fi = feel pity, compassion, sympathy for someone
- يا زمن عمري قضيته
Ya ziman ‘umri gaẓētah
Oh fate, I spent my life…
– قضيت = note that the ض is pronounced ظ in Gulf dialects
– قضيته = note that the personal pronoun ه- is pronounced “ah” (not -o as in most dialects)
- مخلـص سنيـن وفنيـتـه
Mukhliṣ(i) snīn u-fanētah
…being loyal for years and you ended it.
- والخـطـر دربــه مشيـتـه
wa-l-khaṭar darbah mašētah.
I walked the path of danger
- والجزاء منك الاذيه
wa-l-jizā mink al-adhiyya
And in return you cause me pain.
– جزاء = requital, repayment; penalty
– mink = minak in most other dialects
- ما توقعت التجاهل
ma tawagga3t at-tajāhul
I didn’t expect this disregard.
- والتمادي والتساهل
W-at-tamādi w-at-tasāhul
These extremes and this carelessness.
- وانـنـي أنـسـان جـاهـل
Wa inani insān(i) jāhil
I’m a naive human being.
- وان هالكذبه ذكيه
Wa inn ha-l-kidhba dhakiyya
And this lie is clever.
- آآآه يادنــيــاء الـعـجـايــب
Aaah ya dinya l-‘ajāyib
Oh you world of wonders!
- آآآه يا كبر المصايب
Aaah ya kibr al-maṣāyib
Oh you magnitude of disasters!
- آآآه يا جروح الحبايب
Aah, ya jrūḥ al-ḥabāyib
Aah, oh you wounds of (caused by?) the loved ones!
- كلها يا ناس بيه
Killha ya nās biha
All of them, oh people, are in it (?)
- ناظـر بصـدري طعـونـي
Nāẓr(i) bi-ṣadri ṭa‘ūni
Look at the stab wounds in my chest.
- وبالظهر اللـي خذلونـي
wa b-iẓ-ẓahr illi khadhalūn(i)
And in my back which they deserted.
- لـو بغـوا مـنـي عيـونـي
Law baghaw mini ‘uyūni
If they asked me for my eyes.
– bagha, yabi = most common Gulf dialect word for “to want”
- قـلـت خـوذوهــا هـديــه
Gilt (u)khudhūha hadiya
I would tell them to take them as a gift.
- جـيـت أراجــع ذكريـاتـي
jīt arāji‘ dhikrayāti
I’ve begun to revise my memories.
- وطيبتي اللـي بصفاتـي
u-ṭībati illi bi ṣafāti
And the goodness of my character (lit.: qualities).
- وابـتـدت رحـلـة حيـاتـي
Wa ibtidat riḥlat ḥayāti
The journey of my life has begun.
- و كانـت الصـدمـه قـويـه
Wa kānat aṣ-ṣadma gawwiya
And the shock was intense.