Persian: Iranian Dialect
Cigare Surati
(“Pink Cigarette”)
Zedbazi
- Injaa baaz dame sobim, o cigaare surati.
Here we are again, early in the morning, with a pink cigarette.
– baaz = again
– dame = close to, at the verge of, nearby
– sobim = sobh hastim
– o = va
- Daaghunam o toyi ke tanhaa duste mani.
I’m shattered and you are my only friend.
– daaghunam = daaghaan hastam
– toyi = to hasti
- Tu mehmuni yaa ba’de sheytuniyaa.
At parties or after mischiefs.
– tu = dar
– mehmuni = mehmaani
– sheytuniyaa = sheytaanihaa
- To budi baam. (2x)
You were with me.
– baam = baa man
- Na khubim, na badim.
We are neither good nor bad.
– khubim = khub hastim; badim = bad hastim
- Hamdigaro baladim.
We know each other (well).
– Hamdigaro = hamdigar raa
- Dunyaa daare mirune.
The world is racing.
è Mirune = miraanad (raanandan – to drive)
- Ru sandali aghabim.
We are on its (/the) backseat. / We are sitting backwards. (?)
- Injaa mese cirque e o maa…
This is like a circus and and we…
– mese = mesle
– cirque e = cirque ast
- Tike o paare dombaale aatish midoyim.
…are chasing after fire, being all torn apart.
- Dele talabkaaro raazish mikonim.
Satisfying our hearts’ demands.
– talabkaaro = talabkaar raa
– raazish = u raa raazi
- Vali baazam toyi.
But you’re still the one. / It’s still you. / You are still there.
– baazam = baaz ham
- Chun jaat miyaad eshghe dige
Cuz if another love comes to replace you
– jaat = jaaye to
– dige = digar
- Baazam eshghet zendegime.
Your love is still my life.
– baazam = baaz ham
– zendegime = zendegiye man ast.
- Leh shodim mese miwe.
We got crushed like fruit.
– mese = mesle (CvCC often turns to CvC, like “fek mikonam” instead of “fekr mikonam”)
- Baayad berim, berim dige.
We have to go, come on, let’s go.
– berim = berawim
– dige = digar = untranslatable
- In hamechiz beyne maast.
There are all these things between us.
– maast = maa hast
- Tu saram eyne taas, micharkhe o micharkhe.
That keep revolving in my head like dice.
– tu = dar
– saram = sare man
– micharkhe = micharkhad
- To budi o ye lebaas.
It was you and a dress.
– ye = yek
- Budi to tu baghalam.
You were in my arms.
- Gardanet bud ru labam.
My lips were on your neck.
– Lit.: Your neck was on my lip.
- Aaftaab tolu’ asan nemikard on ruz.
It seemed like the sun wasn’t going to rise that day.
– Lit.: The sun didn’t rise that day at all.
– asan = aslan (c.f. mesle)
- Faghat man o to baa nure sham’.
Just you and me and candlelight.
- Kaari kard aarum besham.
It calmed me down.
– Lit.: It did something to calm me down.
– aarum = aaraam
– besham = beshawam = shawam
- Sedaat o baarune shab.
Your voice and the rain of the night.
– Sedaa to = sedaaye to
- Baa to khube daaghunesham.
It’s good to be with you even when I’m torn apart about it.
– daaghunesham = daaghune u hastam
Refrain 2x
- Sobe zud, sob bekheir baa zur o khamiyaaze.
Early in the morning, forcing a “good morning” with the help of yawns.
- Bargaa rikhtan o bi-rikht shodan tu fasle taaze.
The leaves have fallen down and become shapeless in the new season.
- Mundim man o to, ye botri aab ke khordi aarum.
Only you and I were left and a bottle of water you drank slowly.
- Cheshaa riz, pelkaa khis, jeloum che mordi aasun.
Your eyes half-closed, wet eyelids, how easily you died in front of me.
– Cheshaa = Cheshmhaa (same as mesle and aslan)
– mishe = mishawad
- Miyaad sefid behet tu Ordibehesht.
White looks good on you in Ordibehesht.
– behet = be to
– Ordibehesht = month in the Iranian calendar, approx. April/May
- Paridim samte maah, baa daste baaz o khordim behesh.
We jumped to the moon with an open hand and got smashed.
- Man Pete to Kate Mosse mani.
I’m Pete and you’re my Kate Moss.
- Saakhte vaase hamim.
Made for each other.
è vaase = baraaye
- Ma’rufin pas ord midim baraamun beshkaafe zamin.
We are famous so we give the world an order to split for us.
– ord = order (English)
- Saakhte vaase hamim.
Made for each other.
vaase = baraaye
Refrain
- Man ruzhaaye khub yaadam miyaad.
I remember the good old days.
– miyaad is singular, maybe because it’s an impersonal construction used to express “to remember something”
- Budim do taa adaamizaad
We were (just) two human beings.
- Haal kardim baaham ziyaad.
We had a lot of fun together.
- Har jaam baasham baa man miyaad.
Wherever I go the memories accompany me…
– miyaad is referring to khaaterash in the next line
- Yaad o khaaterash, baaz dobaare tash.
…all these memories, and then the end again.
– tash = tahesh = tahe un or short for atash = fire
- Raabete khundast baa to faatehash.
Our relationship’s “faateh” has been read.
– faateh = opening chapter of the Quran, also prayer for the dead
- Pas biyaa do taayi khaakesh konim.
So come on, let’s bury it together.
– pas = so, then
- Paak-kono biaar asan paakesh konim.
Bring the eraser so we can erase all of this.
– biaar = biaawar (aawardan = to bring)
– asan = aslan (see mesle)
- Cheraa saaket shodi, ye chizi begu,
Why have you gone quiet, say something…
- Ghable inke hame chizo bekhaayi berizi dur.
…before you want to throw away all of this.
- Pas boro dombaale kaaret manam dombaale kaaram.
So go after your own business, I too shall go after my own business.
– manam = man ham
- Toro mikhaam che kaar vaghti dunyaaro daaram?
Why would I want you when I own the world?
– toro = to raa
– mikhaam = mikhaaham
- Vaghti sob paa misham o shab khoshhaal o shaadam.
When I wake up in the morning and in the evening I’m entirely happy.
- Hame chi khub, nist dige ghami.
Everything is fine, no sorrow anymore.
– hame chi = hame chiz
– dige = here: anymore, no longer
- Toam nisti begi midam bakhteto baazi.
You are not there either to tell me that I’m messing with your future.
– toam = to ham
- Nemiresim beham mese do taa khate movaazi.
We don’t reach one another like two parallel lines.
- Whatsappe man o to.
You and me whatsapping each other.
- Taa saate panje sob.
Until 5 o’clock in the morning.
- Text, text baraa to.
Text, text, just for you.
– baraa to = baraaye to
- Check, check, amaa kho…
A double check mark, but, oh well…
– kho = (oh) well, ok then
- Manam pesaram, ino befahm ke kharam.
In the end I’m just a guy, you have to understand, I’m a donkey.
– khar = donkey, idiot (common insult)
- Raahat gul mikhoram vaghti duri azam.
I’m easily seduced when you are far away.
– azam = az man
- Shaayad nabaayad un shab miaavardam uno khune.
Maybe I shouldn’t have taken her home with me that night.
- Ba’de concert daaghun sobesh didam ke ruberume.
After the concert – being all messed up. In the morning I saw her in front of me.
- Khodamo fohsh daadam.
I cursed myself (for it).
- Chun alaan wojdaanam.
Cuz now I have a guilty conscience.
– “a guilty conscience” is normally expressed through the phrase “azaabe wejdaan daashtan” which literally means “to have an aching conscience”
- Kasiftar az in sigaari sob keshid baa man.
(I felt) dirtier than the cigarette she smoked with me in the morning.
Refrain
- Nemikhaam beram, zude.
I don’t want to go, it’s still early.
- In daastane mune.
This is our story.
- Baa to daaghunam khube.
With you I’m shattered, but it’s ok.
- Aakherin baaremun bude.
It was our last time.
- Chun raahemun dure.
Cuz our paths are from one another.
- Bezaar raazemun ru she.
Let our secret be revealed.
Refrain