Arabic: Lebanese Dialect
عصفور طل من الشباك
‘aṣfūr ṭall(i) mn-iš-šibbāk
“A bird appeared at the window”
مارسيل خليفة
- عصفور طل من الشباك وقال لي يا نو نو
‘aṣfūr ṭall(i) mn-iš-šibbāk u-’alli: “ya nū-nū!”
A bird appeared from the window and said to me: “Oh, my dear!”
’alli = qāl li (ā is shortened)
u = wa
nū-nū = term of endearment
- خبيني عندك…خبيني دخلك يا نو نو
“khabbīni‘andik, khabbīni dakhlik, ya nūnū!”
“Hide me close to you, hide me, I beg you, oh my dear!”
dakhlik = short form of dakhīl (“guest, one who seeks refuge, new person to a tribe, convert”) = I beg you
- قلت له إنت من وين قال لي من حدود السماء
’ilt-illo: “Anta min wayn?” ’alli: „min (i)ḥdūd is-sama“
I said to him: “Where are you from?” He said to me: “From the borders of the sky.”
’ilt-illo = note the extra “-il-” (it’s not “’ilt-lo”)
wayn = doesn’t become “wēn“ in Lebanese
- قلت له جاي من وين قال لي من بيت الجيران
’ilt-illo: “žāyi min wayn?” ’alli: „min bayt iž-žirān.”
I said to him: „Where have you come from?“ He said to me: “From the neighbour’s house.”
- قلت له خايف من مين قال لي من القفص هربان
’ilt-illo: “Khāyif min mīn?” ’alli: „mn il-’afaṣ harbān.“
I said to him: „Who are you afraid of?“ – He said to me: “I’ve escaped from the cage.”
- قلتله ريشاتك وين قلي فرفطها الزمان
’ilt-illo: “Rīšātak wayn?” ’alli: „farfaṭha iz-zamān.“
I asked him: „Where are your feathers?“ – He said to me “Time has shredded them.”
- نزلت ع خده دمعة وجناحاته متكية
u-nizlit ‘akhaddu dama‘a u-žnāḥātu mitkiyyi
A tear fell on his cheek, his wings tucked up.
nizlit = nazalat
– While in a lot of dialects the 3. person feminine takes an “a” (like katbat) Lebanese takes an “i” (katbit).
– The second a that exists in Fusha is deleted (katbat instead of katabat)
– Intransitive verbs (verbs that don’t take an object) are often of the pattern fi3il
متكية = tucked in
- واتهدى بالأرض وقال بدي أمشي وما فييّ
u-tthada bi-l-arḍ u-’āl: „Beddi imši u-ma fiyyi.“
He almost fell on the ground and said: “I want to walk, but I can’t.”
beddi = أريد
imši = amši
Note: In Lebanese and Syrian Arabic the first person singular takes an “i” in the beginning, not an „a“ (imši and not amši)
fiyyi / fīni = I can
- وضميته على قلبي وصار يتوجع على جروحاته
u ḍummayto ‘a ’albi u-ṣār yitwažža‘‘ala žrūḥāto
I embraced him with all my heart and he began to feel the pain of his wounds.
ḍummayt = ḍamamtu (dammēt in Syrian or Palestinian)
ṣār = to begin
- قبل ما يكسر الحبس تكسر صوته وجناحاته
’abl ma yikassir il-ḥabs (i)tkassar ṣauto u-žnāḥāto.
Before he breaks the prison, broke his voice and his wings.
- قلتله لا تخاف إتطلع شوف الشمس اللي رح تطلع
’ilt-illo: „la tkhāf, iṭṭalla‘ šūf iš-šams illi raḥ(a) tiṭla‘
I said to him: „Don’t be scared, look at the sun that is going to rise.“
- وتطلع على الغابة وشاف أمواج الحرية بتلمع
u-ṭṭalla‘‘a l-ghābi u-šāf amwāž il-ḥurriyyi btilma‘
And he looked at the forest and saw waves of freedom sparkle.
- شاف جوانح عم بترفرف (بتزقزق) من خلف بواب العلية
šāf (i)žwāniḥ ‘am bitza’zi’ min khalf (i)bwāb il-‘aliyyi.
He saw wings fluttering from behind the door of the attic.
- شاف الغابة عم بتحلق على جوانح الحرية
šāf il-ghābi ‘am bitḥalli’‘ala žwāniḥ il-ḥurriyi
He saw the forest flying on the wings of freedom.