Gulf Arabic: Level 2
غصب عن عيني مسافر
Ghasb ‘an ‘ayni msāfir
Against my heart’s will, you’re leaving
عبادي الجوهر
- غصب عن عيني مسافر … وهذا كان لازم يصير
Ghasb(i) ‘an ‘ayni msāfir, u hādha kān lāzim yiṣīr.
Against my heart’s will, you’re leaving – this is something that had to happen.
– lit.: against my eye‘s will
– مسافر = note the future or present tense meaning here. Active participles of verbs of motions denote the present or future tense (like: “Wēn rāyiḥ?” = “Where are you going?”) while static verbs denote the past tense that have an effect on the present (like: “ana ḥājiz ġurfe” = “I made a reservation for a room.”)
- دمعتي بعيني تكابر… ما انت عندي شئ كبير
Dam‘ati bi-‘ayni tikābir… ma anta ‘andi šey kibīr.
The tear in my eye is persisting stubbornly… How important you are to me.
- بس حبيبي لا تطول … بس حبيبي لا تطول
Bas ḥabībi la tiṭawwil… bas ḥabībi la tiṭawwil.
But my love, please don’t stay away for long. But my love, please don’t stay away for long.
- المهم ترجع بخير
Il-muhimm tirja‘ bil-khēr.
The important thing is that you come back safely.
- كل احاسيسي وشوقي … سافروا والله معاك
Kull iḥāsisi wi šōgi… sāfaru waḷḷah ma’āk.
All my feelings and longings have gone with you.
- إنت في نبضي وعروقي … ولو طلبت العمر جاك
Ante fi nabḍi u ‘urūgi… wi law ṭalabt il-‘umr jāk.
You are in my heart-beat and my veins. And if you would ask for my life I’d give it to you.
- بس حبيبي لا تطول … بس حبيبي لا تطول
Bas ḥabībi la tiṭawwil… bas ḥabībi la tiṭawwil.
But my love, please don’t stay away for long. But my love, please don’t stay away for long.
- المهم ترجع بخير
Il-muhimm tirja‘ bil-khēr.
The important thing is that you come back safely.
- كل ساعة في غيابك … تمضي من عمري سنة
Kull(i) sā‘a fi ghiyābak… timẓi min ‘umri senna.
In every hour of your absence a year of my life goes by.
– تمضي = timẓi (Note that in the Gulf dialects ض ḍ is pronounced ظ ẓ )
- والمسافة والمكان … ما تفرق بيننا
W-al-masāfa w-al-makān ma tifarrig bēnana.
Neither the distance nor the place make a difference to us.
- بس حبيبي لا تطول … بس حبيبي لا تطول
Bas ḥabībi la tiṭawwil… bas ḥabībi la tiṭawwil.
But my love, please don’t stay away for long. But my love, please don’t stay away for long.
- المهم ترجع بخير
Il-muhimm tirja‘ bil-khēr.
The important thing is that you come back safely.
- فرقتك عزت عليا … صرت بين اهلي غريب
Furgitek ‘azzat ‘alayya… ṣurt(i) bēn ahli ġarīb.
Our separation has become painful to me. I’ve become a stranger between my people.
- واللي هونها عليا … وعد ترجع لي قريب
w-illi hawwanha ‘alayya… wa‘d tirja‘ li garīb.
And what made this seperation easier for me is the promise that you’d come back soon.
- بس حبيبي لا تطول … بس حبيبي لا تطول
Bas ḥabībi la tiṭawwil… bas ḥabībi la tiṭawwil.
But my love, please don’t stay away for long. But my love, please don’t stay away for long.
- المهم ترجع بخير
Il-muhimm tirja‘ bil-khēr.
The important thing is that you come back safely.
- غصب عن عيني مسافر … وهذا كان لازم يصير
Ghasb(i) ‘an ‘ayni msāfir, u hādha kān lāzim yiṣīr.
Against my heart’s will, you’re leaving – this is something that had to happen.
- دمعتي بعيني تكابر… ما انت عندي شئ كبير
Dam‘ati b‘ayni tikābir… ma anta ‘andi šey kibīr.
The tear in my eye is persisting stubbornly… How important you are to me.
- بس حبيبي لا تطول … بس حبيبي لا تطول
Bas ḥabībi la tiṭawwil… bas ḥabībi la tiṭawwil.
But my love, please don’t stay away for long. But my love, please don’t stay away for long.
- المهم ترجع بخير
Il-muhimm tirja‘ bil-khēr.
The important thing is that you come back safely.