Level 3: مهما جرى (Mahma Jara)

Gulf Arabic: Level 3

مهما جرى

Mahma Jara

“Whatever Happens”

عيضة المنهاني

 

 

  • مهما جرى منك وصار انا تراني في انتظار

Mahma jara minnik u-ṣār ana tarāni fi intiẓār

Whatever happens and becomes of you, there I will be, waiting for you.

– مهما جرى  = could be past or present tense

 

  • صابر على ما هو جرالي اطريك في ليل ونهار

ṣābir ‘ala ma huwa jarāli, aṭrīk fi lēl u-nahār

Patiently enduring what happened to me I think of you day and night.

– جرالي  = Fuṣḥā جرى لي (note: l + pronoun becomes a clitic (i.e. is attached to the word) in most dialects)

 

  • قلبي المغرم هواك خلني ابقى معاك

Galbi il-mughram hawāk khal(i)ni ibga ma‘āk

My heart is infatuated with your love, let me stay with you.

– خلني = in a lot of Gulf dialects خل is the imperative of خلى، يخْلي (imperatives of final weak verbs in general are conjugated like this, so you get “sawwah” instead of “sawwīh)

 

  • عاشق وقلبي مانساك ما احتمل زود انتظار

‘āšig u-galbi ma insāk ma iḥtimil zōd intiẓār

I’m in love and my heart hasn’t forgotten you, it can’t handle waiting any longer.

– نسى، ينسى = Fuṣḥā نَسِيَ (in most other dialects it’s نسي، ينسي) (though here it sounds like nisāk to me)

– زود = Khaleeji “more”

 

  • وما للصبر عندي مجال انساك انا هذا محال

wa ma l-iṣ-ṣabir ‘andi majāl, insāk ana hadha muḥāl.

I have no room for patience, forgetting you, that’s unthinkable.

 

  • اهواك يا شبه الغزال اهواك والحب اختيار

ahwāk(i) ya shibih il-ghazāl, ahwāk w-il-ḥubb ikhtiyār

I love you, o’ thou who resembles a gazelle, I love you and this love is a choice.

 

  • حبي لوصلك يا فتون واحد من اسباب الشجون

ḥibbi li-waṣ(i)lik ya fitūn wāḥid(i) mn isbāb iš-šijūn

My love to reach you, oh darling, is one of the reasons for my distress.

 

  • اثر وبين عالعيون وانا وقلبي في شجار

aththar u-bayyan ‘a-l-‘uyūn w-ana u-galbi fi šijār

It has affected my eyes, it is visible in them, my heart and I are in conflict.

 

  • اهواك يا عذب الكلام يا من سلبني بابتسام

ahwāk yā ‘adhb il-kalām ya min silab(i)ni b-ibtisām

I love you, o’ you of sweet talk, who has stolen my smile.

– سلبني (silabni) = note once again the fi‘al pattern common for the Gulf dialects

 

  • حرام يا سيدي حرام غيرت عنا في المسار

ḥarām ya sīdi ḥarām ghayyart(i) ‘anna f-il-misār

It’s not right, my lady, it’s just not right, you changed how you feel about me midway.