Gulf Arabic: Level 3
مهما جرى
Mahma Jara
“Whatever Happens”
عيضة المنهاني
- مهما جرى منك وصار انا تراني في انتظار
Mahma jara minnik u-ṣār ana tarāni fi intiẓār
Whatever happens and becomes of you, there I will be, waiting for you.
– مهما جرى = could be past or present tense
- صابر على ما هو جرالي اطريك في ليل ونهار
ṣābir ‘ala ma huwa jarāli, aṭrīk fi lēl u-nahār
Patiently enduring what happened to me I think of you day and night.
– جرالي = Fuṣḥā جرى لي (note: l + pronoun becomes a clitic (i.e. is attached to the word) in most dialects)
- قلبي المغرم هواك خلني ابقى معاك
Galbi il-mughram hawāk khal(i)ni ibga ma‘āk
My heart is infatuated with your love, let me stay with you.
– خلني = in a lot of Gulf dialects خل is the imperative of خلى، يخْلي (imperatives of final weak verbs in general are conjugated like this, so you get “sawwah” instead of “sawwīh)
- عاشق وقلبي مانساك ما احتمل زود انتظار
‘āšig u-galbi ma insāk ma iḥtimil zōd intiẓār
I’m in love and my heart hasn’t forgotten you, it can’t handle waiting any longer.
– نسى، ينسى = Fuṣḥā نَسِيَ (in most other dialects it’s نسي، ينسي) (though here it sounds like nisāk to me)
– زود = Khaleeji “more”
- وما للصبر عندي مجال انساك انا هذا محال
wa ma l-iṣ-ṣabir ‘andi majāl, insāk ana hadha muḥāl.
I have no room for patience, forgetting you, that’s unthinkable.
- اهواك يا شبه الغزال اهواك والحب اختيار
ahwāk(i) ya shibih il-ghazāl, ahwāk w-il-ḥubb ikhtiyār
I love you, o’ thou who resembles a gazelle, I love you and this love is a choice.
- حبي لوصلك يا فتون واحد من اسباب الشجون
ḥibbi li-waṣ(i)lik ya fitūn wāḥid(i) mn isbāb iš-šijūn
My love to reach you, oh darling, is one of the reasons for my distress.
- اثر وبين عالعيون وانا وقلبي في شجار
aththar u-bayyan ‘a-l-‘uyūn w-ana u-galbi fi šijār
It has affected my eyes, it is visible in them, my heart and I are in conflict.
- اهواك يا عذب الكلام يا من سلبني بابتسام
ahwāk yā ‘adhb il-kalām ya min silab(i)ni b-ibtisām
I love you, o’ you of sweet talk, who has stolen my smile.
– سلبني (silabni) = note once again the fi‘al pattern common for the Gulf dialects
- حرام يا سيدي حرام غيرت عنا في المسار
ḥarām ya sīdi ḥarām ghayyart(i) ‘anna f-il-misār
It’s not right, my lady, it’s just not right, you changed how you feel about me midway.