Gulf Arabic: Level 1
اشوفك كل يوم
“I see you every day”
محمد عبده
- أَشُوفكِ كُلّ يَوْم وَأَرْوَحَ
Ašūfak kull(i) yōm w-arūḥ
ّI see you every day… and leave.
– شاف، يشوف = dialect word for “to see”
– yōm = yawm in Fuṣḥā (diphthongs usually become elongated vowels in dialects (except for Lebanese for example))
– راح، يروح = dialect word for “to go”
- وَأَقُول نَظَرة تُرَدّ الرُوح
w-agul naẓra taridd ir-rūḥ
Saying (to myself), that a glance will place back the sole (to its original place).
- أعيش فِيها عشان بكرا
A‘iš fīha ‘ašan bukra
I live in it for the sake of tomorrow.
– عشانِ = shortened form of على شأن (note that hamzas usually are either dropped or elongate the neighboring vowel)
– بكرا = tomorrow (often bāčir in Gulf/Iraqi dialects)
- عشان ليليّ اللي كُلّهُ جُرُوح
‘aša-lēli li kullah jurūḥ
Because of my night, full of pain (lit.: wounds).
– ‘aša-lēli = ‘ašan lēli (the n is assimilated)
– اللي (illi / li) = Fuṣḥā الذي ; realized as illi after consonants and li after vowels
- صَحِيح النَظْرَة ما تَكْفِي
ṣaḥīḥ, in-naẓra ma tikfi
It’s true, a glance isn’t enough,
- من الآلام ما تُشْفِي
min il-ālām ma tišfi
Doesn’t cure the pains.
- وَلٰكِن عذرنا الحاضِر
walākin ‘udhr(a)na al-ḥāẓir
But our excuse is the present.
- نُراعِي الوَقْت وَالخاطِر
nirā‘i il-wagt u-il-khāṭir
We guard the time and the thought.
- وَما دامَ النَظَر مَسْمُوح
U-ma dām in-naẓar masmūḥ
And as long as a glance is allowed…
- أُشَوِّفكِ كُلّ يَوْم وَأَرْوَحَ
Ašūfak kull(i) yōm w-arūḥ
… I see you every day… and leave.
- عَسَى النَظْرَة ترد الرُوح
‘asa in-naẓra taridd ir-rūḥ
- توصِينِي عَلى الكِتْمان
Tiwaṣṣīni ‘ala il-kitmān
You urge me to hide.
- وَتبْغَى حَبّنا ما يبان وَتَنْسانِي
u-tibġa ‘hubb(a)na ma yibān u-tinsāni
You want our love not to be discovered and that you forget me.
- تَقُول لَيّ وَدنا صافِي
Tigulli widd(a)na ṣāfi
You say to me that our love is pure.
- وَتحسب حبّنا خافُيَ
u-tiḥsib ḥubb(a)na khāfi
And you count on our love being hidden.
- تُرَى راعِي الهَوَى مَفْضُوح
Tara rā‘i il-hawa mafḍūḥ
Look, the guardian of love is disgraced.
- نُخاف مَن أَي وَالدُنْيا
Nkhaf min ē w-id-dunya
What are we scared of when the world…
– nkhaf = note that is it not “nkhāf” – this is because a long vowel is shortened in some dialects (Egyptian, this Saudi dialect) if it appears in a syllable that starts and ends in a consonant (CVVC)
– أَي = what? (especially in Egypt and some dialects of Saudi-Arabia)
- تُحاسِبنا عَلى الثانِيَة
tiḥāsibna ‘ala ith-thanya
counts our every second
– thanya = note again that it is not thānya because the syllable structure is thān-ya and thus the long ā lies in a CVVC syllable and is thus shortened
- بتاخذ مننا الأَشْواق
bitākhudh minna il-ašwāg
It will take our longing.
- وتعطينا حياه ثانِيَة
u-ta‘ṭīni ḥāya thanya
And give us a second life.
– thanya = note again that it is not thānya because the syllable structure is thān-ya
- يا صاحِب المَعْنَى
Ya ṣāḥib il-ma‘na
O’ you whom I’m talking about
- إِن كُنتِ تَسْمَعنا
In kunt(i) tisma‘na
In case you’re listening to us.
- لا الوَقْت يَخْدَعنا
La-l-wagt yikhdha‘na
If time betrays us.
– لا = when (in some Gulf dialects; probably from اذا which became الا and eventually لا
- نرْجع وَنَتَعَنَّى
nirja‘ u-nit‘anna
We’ll come back and (continue to) struggle.