Gulf Arabic: Level 2
صارحيني
“Be Honest With Me”
Lyrics: رياض ابراهيم
Music: خالد عبدالرحمن
- صارحيني .. منهو انا فدنيتك .. منهو انا فدنيتك
ṣāriḥīni, minhu ana fi-dinyatik, minhu ana fi-dinyatik?
Be honest with me.. Who am I in your world? Who am I in your world?
– minhu = Fuṣḥā مَن (= who); probably from من هو )
– دِنيا = Fuṣḥā دُنيا (note that in a lot of Gulf dialects (just like in Syrian and Lebanese dialects) ḍammas become kasras like “kull” being “kill”, etc)
– dinyatik = the -ik in Gulf dialects is the masculine personal pronoun while -ič is the feminine one, so the -ik here is a bit unexpected because the verb ṣāriḥīni shows feminine agreement
- جاوبيني .. ان كنت فعلاً منيتك .. ان كنت فعلاً منيتك
Jāwibīni, in kint(i) fi‘lan munyatik? in kunt(i) fi‘lan munyatik?
Answer me.. Was I actually your wish? Was I actually your wish?
- ما كنت ارضى تزعلين .. وانتي بتهدين الزعل
Ma kint arẓa tiz‘alīn… w-anti bithidīn iz-za‘l
I didn’t want you to be angry… and you will give me anger as a gift.
– ارضى = usually in Gulf dialects the ض is pronounced ظ , here I can’t really here what he is using, though it sounds more like ض to me.
– تزعلين = note that in Gulf dialects the nūns of Fuṣḥā in the 5 verbs are retained (for more about the 5 verbs see here)
– بتهدين = usually the b- prefix in Gulf dialects is a future marker, here I’m not sure if that’s the right translation
- ما اطيق عني تبعدين .. في قربي حسيت بملل
Ma aṭīg ‘ani tib‘adīn.. fi gurbi ḥassēt(i) bi-malil.
I can’t handle you being away from me… You were bored when you were with me.
– حسيت = note that in most dialects verbs in which the last two radicals are the same are treated like final weak verbs so مررتُ (marartu) would be “marrēt“.
- محرومة عيني شوفتك .. لا تحرميني كلمتك
Maḥrūma ‘ayni šōfatik… la tiḥramīni kilmatik
My eye is deprived of seeing you… Don’t deprive me of hearing you.
– محرومة عيني = note that عين just like most body parts that there are two of is feminine
– شوفة = sight, seeing; from “شاف يشوف” the common words in most dialects for “to see”
- حتى الصراحة بيننا .. صارت صعيبة بدربنا
ḥatta iṣ-ṣarāha bēnana… ṣārat ṣ‘ayba bi-darb(a)na
Even honesty between the two of us has become difficult on our way.
– صعيبة = probably the diminutive of صعب (= difficult)
- وان كان ودّك تبعدين .. صعبة انا انسى حبنا
w-in kān widdik tib‘adīn… ṣa‘ba ana insa ḥubbana
If it’s your desire to stay away… It’s hard for me to forget our love.
– صعبة = I do not know why this is feminine, usually the default gender is the unmarked masculine one
- ما يعني هذا ترجعين .. في دنيتي بالقى الهنا
Ma ya‘ni hadha tirja‘īn… fi dinyati balga il-hana
This doesn’t mean that you should come back… In my world I will find happiness.
– هذا = note that Gulf dialects retain interdentals
– بالقى = here the b- is definitely a future marker