- aapki nazro ne samjha, pyar ke kabil mujhe
Your eyes have found me worthy of your love
– nazar = vision, sight – from Arabicنظر (same meaning)
– kabil = worthy – from Arabic قابل (roughly same meaning)
- dil ki ae dhadkan thaher ja, mil gayi manzil mujhe
oh, beats of my heart, you can stop now, I have found my destiny
– manzil = destination, destine, goal – from Arabic منزل (meaning “home, house, flat, stopping place”)
- aapki nazro ne samjha
Your eyes have found me
ji hame manzoor hai, aapka ye faisla
I accept this decision of yours
kah rahi hai har nazar, banda-parvar shukriya
my every glance is saying oh my love thank you
hanske apni zindagi me, kar liya shamil mujhe
you accepted me into your life with a smile
dil ki ae dhadkan thaher ja, mil gayi manzil mujhe
oh, beats of my heart stop now I have found my destiny
aapki nazro ne samjha
Your eyes have found me
aapki manzil hun mai, meri manzil aap hai
I am your destination you are my destination
aapki manzil hun mai, meri manzil aap hai
I am your destination you are my destination
kyon mai toofa se daru, mera sahil aap hai
why should I fear storm when you are my destination, or Support
koi tufano se kah de, mil gaya sahil mujhe
Someone should tell the storm that I have found my destination, support
dil ki ae dhadkan thaher ja, mil gayi manzil mujhe
oh, beats of my heart stop now I have found my destiny
aapki nazro ne samjha
Your eyes have found me
pad gai dil par mere, aapki parchhaiya
your shadow has fallen upon my heart
pad gai dil par mere, aapki parchhaiya
your shadow has fallen upon my heart
har taraf bajne lagi, saikdo shahnaiyaa
in every direction now, hundreds of musicians play music
do jahaa ki aaj khushiyan, ho gayi haasil mujhe
today I received the happiness of both the worlds
aapki nazro ne samjha, pyar ke kabil mujhe
Your eyes have found me worthy of your love
dil ki ae dhadkan thaher ja, mil gayi manzil mujhe
oh, beats of my heart stop now I have found my destiny
aapki nazro ne samjha
Your eyes have found me