Gulf Arabic: Level 2
والله طحت من عيني
Waḷḷah ṭiḥt min ‘aini
(I lost so much respect for you)
- والله طحت من عيني وشوفك ما يسليني
Waḷḷah ṭiḥt(i) min ‘ayni u šōfik ma yisallīni.
Honestly, I lost so much respect for you, seeing you doesn’t comfort me.
Note: The “i”s in parentheses are only inserted in songs to keep the rhythm intact, they are not helping vowels inserted to avoid consonant clusters as it happens a lot in most dialects.
– طاح، يطيح = to get lost, flee
– … طاح من عين = to lose someone’s respect
– شوف = verbal noun of شاف، يشوف (to see)
- قصدك بس تغريني انت صرت لي خسران
Gazdik bas(i) tighrīni, anta ṣirt(i) li khasrān
All you want is to seduce me, you have become a loss to me.
– بس = only; but
– gazdik (قصدك) = note how the ص is pronounced ز , which is due to the d (a voiced consonant) next to it, also happens for example in صغير which in the Shāmi dialects is pronounced zġīr
- قصدك تحرق اعصابي وماتنفذ اطلابي
Gazdik tiḥrag a‘ṣābi, matnaffidh aṭlābi
All you want is to upset me (lit.: burn my nerves), you don’t fulfill my requests.
- وانت عارف اسبابي وتقول ما غلطان
w-anta ‘ārif asbābi wi tgūl(i) ma ghalṭān
You know what my reasons are and (yet) you say you’re haven’t done anything wrong.
- قلبك ابعده عني وخلك من هوى فني
Galbik ib’da ‘ani u-khalik min hwa fanni
Keep your heart away from me, stay away from the art of love.
– خلك = for some reason the word “khalīk” from خلا يخلي (“to let, stay”) in the Gulf dialects has been reduced to khal or khalik (with a short i), probably because of the frequency in usage.
- خيبت لي ظني في حبك انا خسران
khayyabt(i)li ẓanni fi ḥibbak ana khasrān
You disappointed me, in your love I’m only losing.
- لاتمر بدروبي ومابي تقترب صوبي
latmurr(i) b-drūbi wa mabi tigtarib ṣōbi.
Don’t cross my ways, I don’t want you to come close to me.
– مابي = Fuṣḥā ما ابغي (I don’t want); ابي is the normal way in the Khaleej to say “I want”
- بعدك كان مطلوبي وعليك ماندمان
ba‘dik kān maṭlūbi wi‘aleyk manadmān
I asked you to stay away and (/so?) I don’t regret you.
- روح في سبيل الله لاتعذب عباد الله
Rawwiḥ fi sabīl aḷḷah, lat‘adhdhib ‘ibād aḷḷah.
Go away and leave me alone.
Lit.: Go home on the path of God, don’t torture people (lit.: God’s servants)
- روح في حفظ الله فداعة الرحمن
Rawwiḥ fi ḥafiẓ aḷḷah, fidā’at ir-raḥmān
Go away, God bless.
Lit.: Go home in the protection of God
- ماقول ماريدك والعذل مايفيدك
Magūl(i) marīdik wi-l-‘adhl(i) mayifīdik
I’m not saying I don’ want you, rebuking doesn’t help you.
– marīdik = like Fuṣḥā ما اريدك
- بس الصدق ماريدك انته فصفحة النسيان
Bas ṣidg(i) marīdik, anta fi-ṣafḥat in-nisyān.
But in all earnesty, I don’t want you, I’m in the process of forgetting you.
Lit.: You’re on the page of forgetfulness.
– ṣidg = really; also pronounced ṣijj as in “min ṣijjik?!” (Really?!) or “ṣijj wala la?” (isn’t it? (“ṣaḥḥ wala la?” in the Shāmi dialects))