Level 2: والله طحت من عيني (Wallah tiht min 3aini)

Gulf Arabic: Level 2

والله طحت من عيني

Waḷḷah ṭiḥt min ‘aini

(I lost so much respect for you)

فرقة صقور المقابيل


  • والله طحت من عيني وشوفك ما يسليني

Waḷḷah ṭiḥt(i) min ‘ayni u šōfik ma yisallīni.

Honestly, I lost so much respect for you, seeing you doesn’t comfort me.

Note: The “i”s in parentheses are only inserted in songs to keep the rhythm intact, they are not helping vowels inserted to avoid consonant clusters as it happens a lot in most dialects.

– طاح، يطيح  = to get lost, flee

– … طاح من عين  = to lose someone’s respect

– شوف  = verbal noun of شاف، يشوف  (to see)


  • قصدك بس تغريني انت صرت لي خسران

Gazdik bas(i) tighrīni, anta ṣirt(i) li khasrān

All you want is to seduce me, you have become a loss to me.

–  بس  = only; but

– gazdik (قصدك) = note how the ص  is pronounced ز , which is due to the d (a voiced consonant) next to it, also happens for example in صغير which in the Shāmi dialects is pronounced zġīr


  • قصدك تحرق اعصابي وماتنفذ اطلابي

Gazdik tiḥrag a‘ṣābi, matnaffidh aṭlābi

All you want is to upset me (lit.: burn my nerves), you don’t fulfill my requests.


  • وانت عارف اسبابي وتقول ما غلطان

w-anta ‘ārif asbābi wi tgūl(i) ma ghalṭān

You know what my reasons are and (yet) you say you’re haven’t done anything wrong.


  • قلبك ابعده عني وخلك من هوى فني

Galbik ib’da ‘ani u-khalik min hwa fanni

Keep your heart away from me, stay away from the art of love.

– خلك = for some reason the word “khalīk” from خلا يخلي (“to let, stay”) in the Gulf dialects has been reduced to khal or khalik (with a short i), probably because of the frequency in usage.


  • خيبت لي ظني في حبك انا خسران

khayyabt(i)li ẓanni fi ḥibbak ana khasrān

You disappointed me, in your love I’m only losing.


  • لاتمر بدروبي ومابي تقترب صوبي

latmurr(i) b-drūbi wa mabi tigtarib ṣōbi.

Don’t cross my ways, I don’t want you to come close to me.

– مابي  = Fuṣḥā ما ابغي (I don’t want); ابي is the normal way in the Khaleej to say “I want”


  • بعدك كان مطلوبي وعليك ماندمان

ba‘dik kān maṭlūbi wi‘aleyk manadmān

I asked you to stay away and (/so?) I don’t regret you.


  • روح في سبيل الله لاتعذب عباد الله

Rawwiḥ fi sabīl aḷḷah, lat‘adhdhib ‘ibād aḷḷah.

Go away and leave me alone.

Lit.: Go home on the path of God, don’t torture people (lit.: God’s servants)


  • روح في حفظ الله فداعة الرحمن

Rawwiḥ fi ḥafiẓ aḷḷah, fidā’at ir-raḥmān

Go away, God bless. 

Lit.: Go home in the protection of God


  • ماقول ماريدك والعذل مايفيدك

Magūl(i) marīdik wi-l-‘adhl(i) mayifīdik

I’m not saying I don’ want you, rebuking doesn’t help you.

– marīdik = like Fuṣḥā ما اريدك 


  • بس الصدق ماريدك انته فصفحة النسيان

Bas ṣidg(i) marīdik, anta fi-ṣafḥat in-nisyān.

But in all earnesty, I don’t want you, I’m in the process of forgetting you.

Lit.: You’re on the page of forgetfulness.

– ṣidg = really; also pronounced ṣijj as in “min ṣijjik?!” (Really?!) or “ṣijj wala la?” (isn’t it? (“ṣaḥḥ wala la?” in the Shāmi dialects))